View topic - Formal Speech / Keigo
Formal Speech / Keigo
25 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
Formal Speech / Keigo
はとやま様
いかがお過ごしでいらっしゃいますか。San Jose Art Museum にお会いになりました。今日はいい天気です。それアタッチファイルは私の職務経歴書です。今来年にお仕事を探しています。
I know the first sentence is alright. the second sounds funny though. o ai ni naru is the keigo form of au to see. .... why does it sound funny with two particle ni's ... and sore atacchi fuxairu ha watashi no--- that attached file is my resume. It looks funny....
ima, rai nen ni oshigoto wo sagashitemasu.
Currently, I'm looking for a job next summer.
I think i'm correct on this as well.
can someone confirm my thinking?
いかがお過ごしでいらっしゃいますか。San Jose Art Museum にお会いになりました。今日はいい天気です。それアタッチファイルは私の職務経歴書です。今来年にお仕事を探しています。
I know the first sentence is alright. the second sounds funny though. o ai ni naru is the keigo form of au to see. .... why does it sound funny with two particle ni's ... and sore atacchi fuxairu ha watashi no--- that attached file is my resume. It looks funny....
ima, rai nen ni oshigoto wo sagashitemasu.
Currently, I'm looking for a job next summer.
I think i'm correct on this as well.
can someone confirm my thinking?
- mongol800
- Posts: 27
- Joined: Mon 11.17.2008 9:02 pm
- Native language: english
Re: Formal Speech / Keigo
Is this an actual e-mail/letter you are sending or is this just practice?
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: Formal Speech / Keigo
mongol800 wrote:はとやま様
いかがお過ごしでいらっしゃいますか。San Jose Art Museum にお会いになりました。今日はいい天気です。それアタッチファイルは私の職務経歴書です。今来年にお仕事を探しています。
The place of meeting is marked by で, not に, and I think you need 謙譲語, not 尊敬語, for meeting, since it's your action being talked of, so:
San Jose Art Museumでお会いしました。
You can't put a noun directly after それ, use その there, but I'd suggest rewording.
職務経歴書がこのメールに添付しています。
You've got no mention of summer in your job-seeking sentence.
今、来年の夏に対して求職いたしています。
This is better than what you have, but I'm sure it's less than optimal.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Re: Formal Speech / Keigo
mongol800 wrote:.... Currently, I'm looking for a job next summer. ....
That reads to me as if you are a time traveller
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
-

chikara - Posts: 3574
- Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
- Location: Australia (SA)
- Native language: English (Australian)
- Gender: Male
Re: Formal Speech / Keigo
目にかかる is perhaps better than お会いする, although both are possible.
I still want to know if this is a real e-mail vs. practice, though.
I still want to know if this is a real e-mail vs. practice, though.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: Formal Speech / Keigo
I think the way it's often said in email is:
履歴書は添付しましたのでご確認ください。
As for the job next summer:
来年の夏の就職先を探しています(or おります)。
If it's just a part-time job you should probably replace 就職先 with アルバイト.
履歴書は添付しましたのでご確認ください。
As for the job next summer:
来年の夏の就職先を探しています(or おります)。
If it's just a part-time job you should probably replace 就職先 with アルバイト.
nagero!................................... ソ
ウ
ソ
ソウソウ
ウ !!
ウ
ソ
ソウソウ
ウ !!
-

So Just Throw A Chair At Me - Posts: 27
- Joined: Tue 08.19.2008 1:59 am
- Location: Tokyo
Re: Formal Speech / Keigo
It's for practice. My current japanese class is using the integrated approach to intermediate Japanese... and we're in the "arubaito wo sagashiteiru" chapter... We're supposed to make an oral and a written speach.. "i" by the Japanese times .
- mongol800
- Posts: 27
- Joined: Mon 11.17.2008 9:02 pm
- Native language: english
Re: Formal Speech / Keigo
I find it a little odd that in the middle of all this keigo, and asking someone for a job, you say randomly say 今日はいい天気です。 Is there any meaning behind that?
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
Re: Formal Speech / Keigo
Harisenbon wrote:I find it a little odd that in the middle of all this keigo, and asking someone for a job, you say randomly say 今日はいい天気です。 Is there any meaning behind that?
True. however the section before this in our book talked about how to say how are you in japanese is really "ii tenki desune."
I ended up not using it...
I agree with you..
- mongol800
- Posts: 27
- Joined: Mon 11.17.2008 9:02 pm
- Native language: english
Re: Formal Speech / Keigo
mongol800 wrote:True. however the section before this in our book talked about how to say how are you in japanese is really "ii tenki desune."
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
Re: Formal Speech / Keigo
mongol800 wrote:True. however the section before this in our book talked about how to say how are you in japanese is really "ii tenki desune."
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
Re: Formal Speech / Keigo
mongol800 wrote:
True. however the section before this in our book talked about how to say how are you in japanese is really "ii tenki desune."
.........what book do you use?
Maybe you want to double check that?
Might you be swapping the phrases for tenki and genki?
Just a shot in the dark.....
*edit
ah, Integrated Approach to Advanced Japanese.....
What did you use before this?
http://korynthius.blogspot.com One man's Quest for Japanese Fluency
-

Dustin - Posts: 541
- Joined: Sun 07.13.2008 9:41 pm
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Formal Speech / Keigo
Dustin_Calgary wrote:Might you be swapping the phrases for tenki and genki?
Just a shot in the dark.....
*edit
ah, Integrated Approach to Advanced Japanese.....
What did you use before this?
I would bank on messing up tenki vs genki rather than the book being wrong. I've used the integrated Approach books, and they're rather good.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
Re: Formal Speech / Keigo
The only thing I can think of is that maybe the book said that instead of saying a literal translation of "How are you", いい天気ですね is a better conversation opener or filler phrase.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: Formal Speech / Keigo
I might as well save the guy the trouble of looking it up and point out that いい天気ですね actually means "Nice weather, eh?"
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1556
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
25 posts
• Page 1 of 2 • 1, 2
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests







Click to sign up
