Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - To "Get a lift" to...

To "Get a lift" to...

Do you have a translation question?

To "Get a lift" to...

Postby Benvolio » Mon 12.15.2008 12:54 pm

Hello, hoped to you could help me string this sentence together?

母は私を車にのせてあげた

Ok so the above should say:

I got a lift from my mother. (My Mother - Me - Car - Give someone a lift - Recieved)

How do I include where to?

For instance:

My Mother gave me a lift home from the train station.

Can I still do it including the above Gramatical strutcure (母は私を車にのせてあげた) ..Because I need to use it.

Will it start with うちに (surely I can't use に twice?)
Or will it be. From the Train station to the House: えきから うちまで (But I don't know where it would fit in).

Thank you.
(so much!)
User avatar
Benvolio
 
Posts: 80
Joined: Sat 01.19.2008 3:04 pm
Location: U.K (Sheffield Uni)
Native language: English
Gender: Male

Re: To "Get a lift" to...

Postby richvh » Mon 12.15.2008 1:36 pm

You never use あげる for something someone else did for you. Use くれる instead.

母は車に乗せてくれた。 My mother gave me a lift.

母は駅から車に乗せてくれた。My mother gave me a lift from the station.

母は駅まで車に乗せてくれた。 My mother gave me a lift to the station.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: To "Get a lift" to...

Postby Benvolio » Mon 12.15.2008 1:59 pm

That is perfect. Thank you.

So far we have been taught that
くれる is recieving something as a suprise. To get something un-expected.

Thanks again.
User avatar
Benvolio
 
Posts: 80
Joined: Sat 01.19.2008 3:04 pm
Location: U.K (Sheffield Uni)
Native language: English
Gender: Male

Re: To "Get a lift" to...

Postby keatonatron » Mon 12.15.2008 2:20 pm

車に乗せる means to put something or someone in the car.

When I hear "母は車に乗せてくれた。" it sounds like the mother helped you get into the car (as if you had a broken leg or something).

The most common way to say "give someone a lift" is to use 送る. Just as "give a lift" is a bit idiomatic, Japanese has it's own idiom; instead of "give a lift" we say "send [someone] somewhere" to mean escorting them (either by car, or simply by walking with them).

お母さんが車で駅まで送ってくれた。

If the listener understands how far a distance it is, you can leave out 車で and the point will be conveyed just fine.

玄関まで送る。 Walk someone to the door.
駅まで送る。 Drive or walk someone to the station.
User avatar
keatonatron
 
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Location: Tokyo (Via Seattle)
Native language: English
Gender: Male

Re: To "Get a lift" to...

Postby Dehitay » Tue 12.16.2008 10:09 am

This forces me to ask
How often is まで used without から? I think this is the first time I've seen it done outside of an intro to Japanese class
www.bananamonkeyninja.com
The only webcomic endorsed by Banana Monkey Ninja
User avatar
Dehitay
 
Posts: 1010
Joined: Fri 09.08.2006 8:36 pm
Location: San Antonio, Texas, USA
Native language: English
Gender: Male

Re: To "Get a lift" to...

Postby richvh » Tue 12.16.2008 10:20 am

How often do you use "to" without "from"?
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: To "Get a lift" to...

Postby keatonatron » Tue 12.16.2008 10:41 am

richvh wrote:How often do you use "to" without "from"?


Exxxactly. :D

Other than the から - まで construction, まで can also be used in place of に.

I don't really want to go into the whole に vs まで thing because I don't really know the details enough to explain it (I know what sounds better, but I don't know why).

However, in this case まで is more appropriate because it not only fits the "to" meaning, but also the "until" meaning. The person you are going with will continue on after you leave them, so you could say you are walking/driving with them "until the station", at which point they will be on their own.
User avatar
keatonatron
 
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Location: Tokyo (Via Seattle)
Native language: English
Gender: Male


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests