ほど in this sentance.

Do you have a translation question?
User avatar
guitarplayer7694
Posts: 202
Joined: Fri 11.02.2007 7:33 pm

ほど in this sentance.

Post by guitarplayer7694 » Thu 12.18.2008 6:45 pm

女の子は友達ほど大きいパンを持っていません。
I'm not entirely sure what this means. If the ほど were replaced with の then I think it would be "The girl does not have her friends large bread" right?

So basically my question is what does this sentence mean, what does ほど mean in this usage, and is my change correct?

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: ほど in this sentance.

Post by richvh » Thu 12.18.2008 7:14 pm

The girl does not have bread as big as her friend's. ほど indicates an upper limit in a comparison; おおきい shows that it is size being compared.
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
guitarplayer7694
Posts: 202
Joined: Fri 11.02.2007 7:33 pm

Re: ほど in this sentance.

Post by guitarplayer7694 » Thu 12.18.2008 7:34 pm

richvh wrote:The girl does not have bread as big as her friend's. ほど indicates an upper limit in a comparison; おおきい shows that it is size being compared.
So would changing the 大きい to 小さい mean "the girl does not have bread as small as her friend's"?

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: ほど in this sentance.

Post by richvh » Thu 12.18.2008 7:48 pm

Yes.
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
guitarplayer7694
Posts: 202
Joined: Fri 11.02.2007 7:33 pm

Re: ほど in this sentance.

Post by guitarplayer7694 » Thu 12.18.2008 8:48 pm

richvh wrote:Yes.
Thank you for the help,this was puzzling me a bit.

User avatar
keatonatron
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Tokyo (Via Seattle)
Contact:

Re: ほど in this sentance.

Post by keatonatron » Fri 12.19.2008 7:15 am

richvh wrote:The girl does not have bread as big as her friend's.
It could also be saying "The girl doesn't have a piece of bread as big as her friend." It all depends on context :P

User avatar
guitarplayer7694
Posts: 202
Joined: Fri 11.02.2007 7:33 pm

Re: ほど in this sentance.

Post by guitarplayer7694 » Fri 12.19.2008 9:30 am

keatonatron wrote:
richvh wrote:The girl does not have bread as big as her friend's.
It could also be saying "The girl doesn't have a piece of bread as big as her friend." It all depends on context :P
Your phrase did sound better, too me, in English, but I went with the other because it I didn't think the "peice" would be correct.

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: ほど in this sentance.

Post by richvh » Fri 12.19.2008 9:46 am

The difference Keat was pointing out was "friend's"->"friend"; of course, if her piece of bread was as big as her friend, it would either be one big piece of bread, or one small friend.
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
keatonatron
Posts: 4838
Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Tokyo (Via Seattle)
Contact:

Re: ほど in this sentance.

Post by keatonatron » Fri 12.19.2008 11:20 am

guitarplayer7694 wrote:but I went with the other because it I didn't think the "peice" would be correct.
Well, "peice" wouldn't be correct no matter what context you match it up with :cry:

But Rich was right about what I was trying to say--from this sentence, you don't know if the girl's bread is being compared to her friend's bread, or if the bread is being compared to the actual friend.

User avatar
two_heads_talking
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

Re: ほど in this sentance.

Post by two_heads_talking » Fri 12.19.2008 1:29 pm

keatonatron wrote:
guitarplayer7694 wrote:but I went with the other because it I didn't think the "peice" would be correct.
Well, "peice" wouldn't be correct no matter what context you match it up with :cry:

But Rich was right about what I was trying to say--from this sentence, you don't know if the girl's bread is being compared to her friend's bread, or if the bread is being compared to the actual friend.
That's why context is so bloody important. English can get you into some seriously deep holes that way..

User avatar
guitarplayer7694
Posts: 202
Joined: Fri 11.02.2007 7:33 pm

Re: ほど in this sentance.

Post by guitarplayer7694 » Fri 12.19.2008 3:07 pm

keatonatron wrote:
guitarplayer7694 wrote:but I went with the other because it I didn't think the "peice" would be correct.
Well, "peice" wouldn't be correct no matter what context you match it up with :cry:

But Rich was right about what I was trying to say--from this sentence, you don't know if the girl's bread is being compared to her friend's bread, or if the bread is being compared to the actual friend.
Could there a の be placed any where to make it so?

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: ほど in this sentance.

Post by richvh » Fri 12.19.2008 5:22 pm

You'd have to completely rewrite the sentence.

女の子を持っている番は友達のほど大きくありません。
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
becki_kanou
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female
Location: Hyogo, Japan
Contact:

Re: ほど in this sentance.

Post by becki_kanou » Sun 12.21.2008 4:08 am

richvh wrote:You'd have to completely rewrite the sentence.

女の子を持っている番は友達のほど大きくありません。
You've got a 変換ミス of 番 for パン there. Also it should be が rather than を or you'll end up with bread carrying the girl rather than vice-versa.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: ほど in this sentance.

Post by richvh » Sun 12.21.2008 7:59 am

Oops. But it certainly isn't just a matter of inserting a の.
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
furrykef
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male
Contact:

Re: ほど in this sentance.

Post by furrykef » Sun 12.21.2008 1:57 pm

becki_kanou wrote:Also it should be が rather than を or you'll end up with bread carrying the girl rather than vice-versa.
In Soviet Russia (er, Japan), bread carries you?
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)

Post Reply