Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Another keigo question...

Another keigo question...

Do you have a translation question?

Another keigo question...

Postby mongol800 » Fri 12.26.2008 2:14 pm

First of all, hope everyone had a merry christmas... and continue having an awesome time through the new year. I wish America was as interested in the new year just as the east is. however, we just view it as a night to get drunk.ha

romaji de gomen!

so "au" to see...

au ni narimasu.
is the keigo version

So next time we meet : in the very formal version

tsugi no au ni naru toki?

Next time we meet, we'll only speek in english

tsugi no au ni naru toki ha eigo dake wo ohanashite imasu.
.

how does that sound?
mongol800
 
Posts: 27
Joined: Mon 11.17.2008 9:02 pm
Native language: english

Re: Another keigo question...

Postby richvh » Fri 12.26.2008 2:25 pm

First of all, the sonkeigo version of 会う is お会いになります, not 会うになります. Second of all, I'm not sure you can use sonkeigo for something that is really a mutual act between you and the person you are talking to. I'd probably go with 目がかかる if I wanted to use something more polite than 会う.

次に目がかかるとき、英語だけで話しましょうか。
つぎにめがかかるとき、えいごだけではなしましょうか。
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: Another keigo question...

Postby Yudan Taiteki » Fri 12.26.2008 6:26 pm

I think お目にかかる is the more normal form of that.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: Another keigo question...

Postby mongol800 » Sat 12.27.2008 1:16 am

Rich -- where did you do your studying at?? And What do you do for a living if you don't mind me asking---
mongol800
 
Posts: 27
Joined: Mon 11.17.2008 9:02 pm
Native language: english

Re: Another keigo question...

Postby richvh » Sat 12.27.2008 9:20 am

Except for 2 quarter-length introductory courses I took while stationed in Japan a quarter century ago, all my study has been done self-study over the last 3+ years. And my employment is completely unrelated to any aspect of Japanese.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: Another keigo question...

Postby mongol800 » Sat 12.27.2008 8:49 pm

Wow. well, it seems you have become quite talented with the language...
mongol800
 
Posts: 27
Joined: Mon 11.17.2008 9:02 pm
Native language: english

Re: Another keigo question...

Postby mongol800 » Sat 12.27.2008 8:53 pm

me ...

as in eye here.
kakaru---
as in?
mongol800
 
Posts: 27
Joined: Mon 11.17.2008 9:02 pm
Native language: english

Re: Another keigo question...

Postby Yudan Taiteki » Sat 12.27.2008 10:36 pm

I'm not sure exactly what meaning "kakaru" has here; the whole thing is just a phrase that acts as the humble form of "au".

(If you are talking about a person you have to honor meeting another person besides yourself, then you can use "o-ai ni naru")
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: Another keigo question...

Postby okoma » Sun 01.11.2009 12:48 pm

尊敬語・謙譲語は、相手の地位を高めるかもしくは、自分の地位を低めて使います。
主語が「私達」だと相手と私のどちらにあわせて地位を上げるのか下げるのが判断ができないので、
尊敬語・謙譲語を使えない気がします。

通常であれば、「次回私達が会う時は、英語だけで話しましょう。」です。
watashitachi ga jikai au toki wa, eigo dake de hanashi mashou.

尊敬語を使うとすれば、「お会いになる、会われる」ですが、
目の前の相手方に、「次回(あなたが)お会いになる時・・・」と言うのは不自然です。

謙譲語を使うとすれば、「お目にかかる、お会いする」で、
「次回(あなたと)お目にかかる時・・・」となりますが、この後の文章の主語もweなので、この部分も敬語を使うのはおかしいです。

話す相手方に対して敬語を使う時には、相手方と自分とが異なる地位になるので、同じ主語(we)にするということはあまり思いつきません。丁寧語ならば問題ないと思います。

主語を「I」にして敬語を使って話すとすれば、
「次回お目にかかる際には、英語だけで会話をしたいと存じます。」というのはどうでしょうか。
jikai ome ni kakaru sai ni wa, eigo dake de kaiwa wo sitai to zonji masu.
動詞を「話す」にすると、相手方も自分に対して英語で話すのか不明瞭になるので、「会話をする」にすると、一緒に話すという意味が含まれよいかと思います。「存じる」は「思う」の謙譲語です。
okoma
 
Posts: 11
Joined: Fri 11.09.2007 8:07 am
Native language: 日本語


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests