Please help.

Do you have a translation question?
Post Reply
hayashim
Posts: 2
Joined: Thu 01.29.2009 7:10 pm

Please help.

Post by hayashim » Thu 01.29.2009 7:18 pm

Okay, so here is the deal.

A friend of mine asked me to translate this for her, but she said that the person who originally wrote it had purposefully messed it up somehow, and that the face meaning was a distraction.

In case you are curious, it was originally a post on Facebook.

激 怒 さ れ て い る 。

彼 女 が 好 き だ っ た 。

身 ュ ン の 友 達 。 彼 女 は 少 し 日 本 語 を 分 る 、 だ か ら 最 初 手 紙 は 不 正 確 .

I have this translated, at face value, as
I'm angry. I liked her.
A friend of mine. She understands a little Nihongo, so the first letter is inaccurate.

Thanks in advance.

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: Please help.

Post by richvh » Thu 01.29.2009 8:24 pm

I'm outraged. I liked her. Myun's (?) friend. She knows little Japanese, so her first letter was inaccurate (shades of dishonest?).
Richard VanHouten
ゆきの物語

hayashim
Posts: 2
Joined: Thu 01.29.2009 7:10 pm

Re: Please help.

Post by hayashim » Thu 01.29.2009 8:36 pm

richvh wrote:I'm outraged. I liked her. Myun's (?) friend. She knows little Japanese, so her first letter was inaccurate (shades of dishonest?).


That sounds right for the percieved meaning (myun is the nickname of a friend.)

But if there is any way to read further into it, that would be nice.

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

Re: Please help.

Post by richvh » Thu 01.29.2009 10:01 pm

Not enough context for me to go any further.
Richard VanHouten
ゆきの物語

Post Reply