Okay, so here is the deal.
A friend of mine asked me to translate this for her, but she said that the person who originally wrote it had purposefully messed it up somehow, and that the face meaning was a distraction.
In case you are curious, it was originally a post on Facebook.
激 怒 さ れ て い る 。
彼 女 が 好 き だ っ た 。
身 ュ ン の 友 達 。 彼 女 は 少 し 日 本 語 を 分 る 、 だ か ら 最 初 手 紙 は 不 正 確 .
I have this translated, at face value, as
I'm angry. I liked her.
A friend of mine. She understands a little Nihongo, so the first letter is inaccurate.
Thanks in advance.
Please help.
Re: Please help.
I'm outraged. I liked her. Myun's (?) friend. She knows little Japanese, so her first letter was inaccurate (shades of dishonest?).
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
Re: Please help.
That sounds right for the percieved meaning (myun is the nickname of a friend.)richvh wrote:I'm outraged. I liked her. Myun's (?) friend. She knows little Japanese, so her first letter was inaccurate (shades of dishonest?).
But if there is any way to read further into it, that would be nice.