View topic - need help please
need help please
5 posts
• Page 1 of 1
need help please
Its a sentence from one of the reading materials on this website ゆきの物語, chapter 10 家老の調査報告, which is ある大名が倒されて城が火事で焼け落ちてしまいました.
To me its saying that daimyo died when the castle was burned down, but I cant figure out the predicate of this sentence because I think both 倒されて and 焼け落ちてしまいました are verbs describing 城. Im a bit confused how this sentence is constructed. Could someone elaborate this for me please?
To me its saying that daimyo died when the castle was burned down, but I cant figure out the predicate of this sentence because I think both 倒されて and 焼け落ちてしまいました are verbs describing 城. Im a bit confused how this sentence is constructed. Could someone elaborate this for me please?
- kidien
- Posts: 6
- Joined: Mon 03.23.2009 3:05 pm
- Native language: Chinese
- Gender: Female
Re: need help please
kidien wrote:Its a sentence from one of the reading materials on this website ゆきの物語, chapter 10 家老の調査報告, which is ある大名が倒されて城が火事で焼け落ちてしまいました.
To me its saying that daimyo died when the castle was burned down, but I cant figure out the predicate of this sentence because I think both 倒されて and 焼け落ちてしまいました are verbs describing 城. Im a bit confused how this sentence is constructed. Could someone elaborate this for me please?
倒される is passive, and so applies to the 大名.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: need help please
ある大名が倒されて城が火事で焼け落ちてしまいました.
I eat hamburgers.
I drink beer.
I eat hamburgers and drink beer.
You grok the Japanese compound sentence the same way you do that English one.
ある大名が倒されました。
城が家事で焼け落ちてしまいました。
I must confess that I haven't looked at this story yet. I'm surprised to see it is being written using desu/masu forms instead of the forms more typical of literature. Is that to make it more "user-friendly" for readers learning Japanese?
I eat hamburgers.
I drink beer.
I eat hamburgers and drink beer.
You grok the Japanese compound sentence the same way you do that English one.
ある大名が倒されました。
城が家事で焼け落ちてしまいました。
I must confess that I haven't looked at this story yet. I'm surprised to see it is being written using desu/masu forms instead of the forms more typical of literature. Is that to make it more "user-friendly" for readers learning Japanese?
Never underestimate my capacity for pettiness.
-

Mike Cash - Posts: 2737
- Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
- Native language: English
Re: need help please
Mike Cash wrote:I must confess that I haven't looked at this story yet. I'm surprised to see it is being written using desu/masu forms instead of the forms more typical of literature. Is that to make it more "user-friendly" for readers learning Japanese?
I believe that richvh said some native speakers told him the desu/masu sounds appropriate for a fairy-tale story because it makes it sound like there's a narrator telling you the story.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: need help please
Thank you all guys! I later found out that 倒されて can also mean 'to be killed' apart from 'to be knocked down'and that makes alot sense to me now.
- kidien
- Posts: 6
- Joined: Mon 03.23.2009 3:05 pm
- Native language: Chinese
- Gender: Female
5 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests







Click to sign up
