Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Help

Help

Do you have a translation question?

Help

Postby Albus » Tue 05.05.2009 10:09 am

Can someone please help me translate these 2 sentences? I searched dictionary but still couldn't get it :( These lines are from a fiction:

人が己が罪に気づかぬそのときは竜に命じて天轟かせ地を裂き大地に水溢れさせ。
穢れを祓い人祓うことにしようぞ。
User avatar
Albus
 
Posts: 26
Joined: Mon 11.26.2007 4:42 pm
Location: USA

Re: Help

Postby two_heads_talking » Tue 05.05.2009 10:14 am

some attempt on your part will allow us to help you.. We'd rather not do the work for you.. Even an imcomplete attempt is better than no attempt.
User avatar
two_heads_talking
 
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

Re: Help

Postby Albus » Tue 05.05.2009 10:45 am

ok... first I can't find these words in dictionary:

気づかぬ (I guess it's from "kidzuku"? But what form is "kidzukanu"??)
天轟かせ
I don't know how I should translate 祓い人

My attempt has been:

"People don't notice their crimes. I'll order the dragon to _______ ... tear the grounds, let water overflow ...
I decide to purify these impurities"

-_-;;
User avatar
Albus
 
Posts: 26
Joined: Mon 11.26.2007 4:42 pm
Location: USA

Re: Help

Postby two_heads_talking » Tue 05.05.2009 2:08 pm

Albus wrote:ok... first I can't find these words in dictionary:

気づかぬ (I guess it's from "kidzuku"? But what form is "kidzukanu"??)
天轟かせ
I don't know how I should translate 祓い人

My attempt has been:

"People don't notice their crimes. I'll order the dragon to _______ ... tear the grounds, let water overflow ...
I decide to purify these impurities"

-_-;;



気づかう 【きづかう】 (v5u,vi) to worry about; to feel anxious about; to have apprehensions
the nu ending is a negative ending.. in this case, rather than to worry about, it would be not to worry about or not to feel anxious about.


祓い; 祓 【はらい; はらえ(祓)】 (n) purification; exorcism so 祓い人 would be a person who is purified.


天轟かせ I've not seen this before.. the first character is sky/heaven and the second is Thunder, so perhaps it has to do with weather?
User avatar
two_heads_talking
 
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

Re: Help

Postby Hyperworm » Tue 05.05.2009 3:06 pm

two_heads_talking wrote:
Albus wrote:気づかぬ (I guess it's from "kidzuku"? But what form is "kidzukanu"??)
気づかう 【きづかう】 (v5u,vi) to worry about; to feel anxious about; to have apprehensions
It is from 気付く, not 気遣う. 気付かぬ=気付かない (to form, just use ぬ instead of ない).

two_heads_talking wrote:祓い; 祓 【はらい; はらえ(祓)】 (n) purification; exorcism so 祓い人 would be a person who is purified.
Or someone who purifies... >_>
We'd probably need more context to provide definitive help with that one.
"Let's have a haraibito purify [your(?)] impurities(/sins??)" ?

two_heads_talking wrote:天轟かせ I've not seen this before.. the first character is sky/heaven and the second is Thunder, so perhaps it has to do with weather?
Figuring things out from the meanings of single kanji doesn't actually work that often in my experience... ^^;
轟かす 【とどろかす】 (v5s,vt) to make a thundering sound; to make roar
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: Help

Postby Albus » Tue 05.05.2009 3:21 pm

Thank you!

When do you use "nu" form instead of "nai" to make negative verbs ?

Putting it all together... please correct any mistake I made:

"At times when humans aren't aware of their crimes, let's give the dragon an order, and let God resound all over, and tear the grounds, and let water overflow the earth. I decide to purify all impurities."
User avatar
Albus
 
Posts: 26
Joined: Mon 11.26.2007 4:42 pm
Location: USA

Re: Help

Postby monkeke » Tue 05.05.2009 3:24 pm

人が己が罪に気づかぬそのときは竜に命じて天轟かせ地を裂き大地に水溢れさせ。
穢れを祓い人祓うことにしようぞ。

hint!
ひとが、おのがつみに きづかぬ、そのときは、りゅうにめいじて、
てん とどろかせ、ちをさき、だいちに みず あふれさせ。
けがれをはらい、ひと はらうことに しようぞ。


人が、じぶんのつみに 気づかない、そのときは、りゅう(dragon)にめいれいして、
天をとどろかせ、地面を切りさいて、大地に 水をあふれさせ、
けがれをはらって、人をはらうことに しよう。


気づかぬ=気づかない
命じて=命じる、命令する
轟かせ=とどろかせる
 
monkeke
 
Posts: 13
Joined: Tue 05.05.2009 2:25 pm
Native language: nihongo

Re: Help

Postby Hyperworm » Tue 05.05.2009 3:32 pm

Aha, that makes more sense.
monkekeさん、ありがとうございました
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: Help

Postby monkeke » Tue 05.05.2009 3:35 pm

どういたしまして。
もう、朝なので、寝ます。
おやすみなさーい!
monkeke
 
Posts: 13
Joined: Tue 05.05.2009 2:25 pm
Native language: nihongo

Re: Help

Postby two_heads_talking » Tue 05.05.2009 3:42 pm

Hyperworm wrote:
two_heads_talking wrote:
Albus wrote:気づかぬ (I guess it's from "kidzuku"? But what form is "kidzukanu"??)
気づかう 【きづかう】 (v5u,vi) to worry about; to feel anxious about; to have apprehensions
It is from 気付く, not 気遣う. 気付かぬ=気付かない (to form, just use ぬ instead of ない).



I was just thinking about the nu/nai ending and wondering if my verb was right.. I guess it wasn't.. good catch.



Hyperworm wrote:
two_heads_talking wrote:祓い; 祓 【はらい; はらえ(祓)】 (n) purification; exorcism so 祓い人 would be a person who is purified.
Or someone who purifies... >_>
We'd probably need more context to provide definitive help with that one.
"Let's have a haraibito purify [your(?)] impurities(/sins??)" ?


Definately need more context.


Hyperworm wrote:
two_heads_talking wrote:天轟かせ I've not seen this before.. the first character is sky/heaven and the second is Thunder, so perhaps it has to do with weather?
Figuring things out from the meanings of single kanji doesn't actually work that often in my experience... ^^;
轟かす 【とどろかす】 (v5s,vt) to make a thundering sound; to make roar


So, then this is a thundering noise from heaven? That' makes sense..
Albus wrote:Thank you!

When do you use "nu" form instead of "nai" to make negative verbs ?


It's an older form.(you will find the nu form of verbs quite often in the King James Version of the Bible) needless to say the nai form is the current negative form to use.
User avatar
two_heads_talking
 
Posts: 4137
Joined: Thu 04.06.2006 11:03 am
Native language: English

Re: Help

Postby Albus » Tue 05.05.2009 8:57 pm

I don't really see a difference in the first sentence -_-;; but for the 2nd sentence, let's see...

"At times when humans aren't aware of their crimes, I would order the dragon to make thunders, to tear the grounds, and to flood the earth! Wipe out all impurities and those impure people!"

Is that close enough :?:
User avatar
Albus
 
Posts: 26
Joined: Mon 11.26.2007 4:42 pm
Location: USA

Re: Help

Postby Albus » Wed 05.06.2009 11:53 am

Help me one more time, please:

Structures/words in bold are what I don't understand:

一身が記憶を取り戻す きっかけとなる あこやの姿。 
天女像のようなあこやの姿をみて一身は自分の使命を思い出し そうになる 大事な場面だ。 

My attempt at translating it:
"Next, Isshin regains his memory _______ Akoya's appearance.
He looks at the Goddess' figure and remembers his own mission _____ an important scene."
User avatar
Albus
 
Posts: 26
Joined: Mon 11.26.2007 4:42 pm
Location: USA

Re: Help

Postby becki_kanou » Wed 05.06.2009 1:00 pm

Albus wrote:Help me one more time, please:

Structures/words in bold are what I don't understand:

一身が記憶を取り戻す きっかけとなる あこやの姿。 
天女像のようなあこやの姿をみて一身は自分の使命を思い出し そうになる 大事な場面だ。 

My attempt at translating it:
"Next, Isshin regains his memory _______ Akoya's appearance.
He looks at the Goddess' figure and remembers his own mission _____ an important scene."


きっかけ is the reason or impetus for something, So: Akoya's appearance becomes the impetus for Isshin to regain his memory.
Vb-しそうになる means almost Vb, or be about to Vb, So: (This is) An important scene where seeing Akoya looking like a statue of a/the Goddess, Isshin almost remembers his mission.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
User avatar
becki_kanou
 
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Location: Hyogo, Japan
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female

Re: Help

Postby Albus » Wed 05.06.2009 1:40 pm

Thanks so much!!!
User avatar
Albus
 
Posts: 26
Joined: Mon 11.26.2007 4:42 pm
Location: USA


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

cron