Three short sentences...did I translate correctly?

Do you have a translation question?
Post Reply
User avatar
Kuranado
Posts: 18
Joined: Mon 01.26.2009 3:26 am

Three short sentences...did I translate correctly?

Post by Kuranado » Sat 05.09.2009 1:16 am

ここに、百人います。
There are 100 people here.

あそこに 千人います。
There are 1,000 people over there.

会社に 一万人います。
There are 10,000 people in the company.

I'm a bit confused by the particle "ni" and confused by "nin/jin/hito" following a number.

Thanks for any correction or explanations!
クラナド

sampaguita
Posts: 183
Joined: Fri 02.18.2005 7:26 am

Re: Three short sentences...did I translate correctly?

Post by sampaguita » Sat 05.09.2009 2:07 am

Kuranado wrote:ここに、百人います。
There are 100 people here.

あそこに 千人います。
There are 1,000 people over there.

会社に 一万人います。
There are 10,000 people in the company.

I'm a bit confused by the particle "ni" and confused by "nin/jin/hito" following a number.

Thanks for any correction or explanations!
Yes you did. :D

User avatar
furrykef
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male
Contact:

Re: Three short sentences...did I translate correctly?

Post by furrykef » Sat 05.09.2009 2:58 am

Kuranado wrote:I'm a bit confused by the particle "ni" and confused by "nin/jin/hito" following a number.
In this case it's "nin". Note that 1人 and 2人 are pronounced "hitori" and "futari" rather than "ichi nin" and "ni nin", but 3人 and above all use "nin". "Nin" is simply the counter for people, so it works just like any other counter word.

The "ni" simply marks location. A location with the verbs ある and いる will almost always take に. (Sometimes you will use で instead of に with ある, but you don't need to worry about that right now.)

- Kef
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)

User avatar
Kuranado
Posts: 18
Joined: Mon 01.26.2009 3:26 am

Re: Three short sentences...did I translate correctly?

Post by Kuranado » Sun 05.10.2009 5:44 am

Ah, many thanks to both of you! :)
クラナド

User avatar
Mike Cash
Posts: 2737
Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
Native language: English

Re: Three short sentences...did I translate correctly?

Post by Mike Cash » Sun 05.10.2009 8:58 am

furrykef wrote:
Note that 1人 and 2人 are pronounced "hitori" and "futari" rather than "ichi nin" and "ni nin", but 3人 and above all use "nin". "Nin" is simply the counter for people, so it works just like any other counter word.
Just to confuse matters, though, we have 一人前 (hitorimae) and 一人前 (ichininmae), which are not one and the same.

And "nin" is a counter for people....not the counter for people. (1名、2名、3名、etc)
Never underestimate my capacity for pettiness.

space_bubble
Posts: 87
Joined: Thu 05.22.2008 11:53 am
Native language: 英語
Location: サンディエゴ

Re: Three short sentences...did I translate correctly?

Post by space_bubble » Tue 05.19.2009 1:10 am

Kuranado wrote:ここに、百人います。I'm a bit confused by the particle "ni" and confused by "nin/jin/hito" following a number.
Thanks for any correction or explanations!
I will show my inexperience with counters/quantifiers here, but using only the first sentence as an example, could 「ここに、百人います。」 also be said 「ここに、人が百人います。」?

And, if the sentence I proposed does happen to grammatical (and I'm not sure that it is), what is the difference? Does it merely say the same thing as the original, but more wordily?

lovegators
Posts: 25
Joined: Sun 05.17.2009 2:23 pm
Location: Hokkaido, Japan
Contact:

Re: Three short sentences...did I translate correctly?

Post by lovegators » Tue 05.19.2009 2:19 am

I will show my inexperience with counters/quantifiers here, but using only the first sentence as an example, could 「ここに、百人います。」 also be said 「ここに、人が百人います。」?

I think the meaning of those two is the same. But I would use as follows,
I would normaly say, ここに百人います。We often drop a subject(人が) from the sentence. We rarely say, ここに人が百人います。This is grammartically correct and we say it in setting up a situation to show Here are 100 people.
If you don't have to mention the place where people stay or gather, then you just say, 百人います。This sounds more natural to me. Because we already know of talking about Here and People, it is enough to say 百人います。
Is my English correct? :)

space_bubble
Posts: 87
Joined: Thu 05.22.2008 11:53 am
Native language: 英語
Location: サンディエゴ

Re: Three short sentences...did I translate correctly?

Post by space_bubble » Wed 05.20.2009 1:27 pm

lovegators wrote:I would normaly say, ここに百人います。We often drop a subject(人が) from the sentence.
Sometimes I miss the forest for the trees--I focus too much on individual words in a (Japanese) sentence, etc., but fail to see conventions (like here), such as omitting the subject, when appropriate or applicable. A similar response applies vis–à–vis your 百人います sentence. I appreciate those clarifications.
lovegators wrote:Is my English correct?
Your English is quite good. Infinitely better than my Japanese.
:0)

Post Reply