Sentence I don't understand

Do you have a translation question?
Post Reply
User avatar
astaroth
Posts: 823
Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
Native language: Italiano「伊語」
Location: Amherst, MA
Contact:

Sentence I don't understand

Post by astaroth » Sun 06.07.2009 9:18 pm

Hi everybody,
there is a sentence of which meaning I don't manage to get. This sentence is part of an exercise of ch 27 of the 2nd volume of Minna no Nihongo, so it lacks any context.
It is「家族に彼のことを話しましたか。」
It seems to me that it means basically "Whom did you talk to in your family?" or something like that. But why is the object 彼のこと? I was expecting だれ (and indeed kept reading 彼 だれ even though I know that kanji ... :oops: )
By the way the answer to that question, which was the exercise itself, is「姉は話しましたが、両親は話しました」
The exercise was about「〜は・・が、〜は・・。」that is the use of the particle ha to mark contrasts.

よろしくお願いします。
ー 流光 ー

   花地世
小  見獄の
林  かの中
一  な上は
茶   の 

m_
Posts: 164
Joined: Sat 01.06.2007 6:46 am

Re: Sentence I don't understand

Post by m_ » Sun 06.07.2009 9:48 pm

Have you told your family about him?

User avatar
Yudan Taiteki
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: Sentence I don't understand

Post by Yudan Taiteki » Sun 06.07.2009 11:15 pm

astaroth wrote:Hi everybody,
there is a sentence of which meaning I don't manage to get. This sentence is part of an exercise of ch 27 of the 2nd volume of Minna no Nihongo, so it lacks any context.
It is「家族に彼のことを話しましたか。」
It seems to me that it means basically "Whom did you talk to in your family?" or something like that. But why is the object 彼のこと? I was expecting だれ (and indeed kept reading 彼 だれ even though I know that kanji ... :oops: )
By the way the answer to that question, which was the exercise itself, is「姉は話しましたが、両親は話しました」


That answer seems odd -- was it 姉には話しましたが、両親には話しませんでした。
-Chris Kern

User avatar
astaroth
Posts: 823
Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
Native language: Italiano「伊語」
Location: Amherst, MA
Contact:

Re: Sentence I don't understand

Post by astaroth » Mon 06.08.2009 7:19 am

m_ wrote:Have you told your family about him?

Oh! Obviously ... why didn't I see that?! :oops:
Thanks, m_!
Yudan Taiteki wrote:That answer seems odd -- was it 姉には話しましたが、両親には話しませんでした。

Yes you're right, I forgot the に while typing ... that makes much more sense ... :)
ー 流光 ー

   花地世
小  見獄の
林  かの中
一  な上は
茶   の 

User avatar
Hyperworm
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male
Contact:

Re: Sentence I don't understand

Post by Hyperworm » Mon 06.08.2009 9:34 am

astaroth wrote:
Yudan Taiteki wrote:That answer seems odd -- was it 姉には話しましたが、両親には話しませんでした

Yes you're right, I forgot the に while typing ... that makes much more sense ... :)
Bolded for emphasis in case you missed it ;) The に isn't really the main problem.
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks

User avatar
astaroth
Posts: 823
Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
Native language: Italiano「伊語」
Location: Amherst, MA
Contact:

Re: Sentence I don't understand

Post by astaroth » Mon 06.08.2009 11:51 am

Hyperworm wrote:
astaroth wrote:
Yudan Taiteki wrote:That answer seems odd -- was it 姉には話しましたが、両親には話しませんでした

Yes you're right, I forgot the に while typing ... that makes much more sense ... :)
Bolded for emphasis in case you missed it ;) The に isn't really the main problem.

Oh yup! I meant that ... すみません (恥)
ー 流光 ー

   花地世
小  見獄の
林  かの中
一  な上は
茶   の 

Post Reply