View topic - Can't figure it out: 対応、実施、展開
Can't figure it out: 対応、実施、展開
6 posts
• Page 1 of 1
Can't figure it out: 対応、実施、展開
Hi guys. Could you please help me out?
I have been in Japan for 8 months and I still can't figure out these terms. I see them in email all the time but they still confuse me.
対応
展開
実施
Thank you!
I have been in Japan for 8 months and I still can't figure out these terms. I see them in email all the time but they still confuse me.
対応
展開
実施
Thank you!
- argswmtk
- Posts: 19
- Joined: Tue 12.18.2007 1:04 am
Re: Can't figure it out: 対応、実施、展開
Your question may be a bit too broad. What in particular about them is it you don't get? It can't be just the meanings, because quite obviously you could easily look those up. That no one has answered your question yet is not due to the terms being too hard but rather to it being too hard to figure out just what the heck it is you're asking.
Never underestimate my capacity for pettiness.
-

Mike Cash - Posts: 2737
- Joined: Sun 08.20.2006 3:38 am
- Native language: English
Re: Can't figure it out: 対応、実施、展開
As Mike Cash said (or implied), the only way to understand these words properly is to see them used in context, so in case you don't know it yet, I would recommend you to check ALC (basically a database of sample sentences : just enter the word you have troubles with and enjoy
).
-

kurisuto - Posts: 413
- Joined: Sat 12.13.2008 11:40 am
- Location: France
- Native language: French
- Gender: Male
Re: Can't figure it out: 対応、実施、展開
First Word: 数学における対応(たいおう、Correspondence)とは、直積集合の部分集合のことである。
Second word: テイラー展開(テイラーてんかい、Taylor expansion)とは、無限回微分可能な関数 f(x) から、テイラー級数(テイラーきゅうすう、Taylor series)と呼ばれる、負冪の項を持たない冪級数を得ることを言う。
Third Word: 県内で唯一計画が進んでいる高浜原発3、4号機のスケジュールは、10年度の実施に変更はなかった。
Just putting them into context...
Second word: テイラー展開(テイラーてんかい、Taylor expansion)とは、無限回微分可能な関数 f(x) から、テイラー級数(テイラーきゅうすう、Taylor series)と呼ばれる、負冪の項を持たない冪級数を得ることを言う。
Third Word: 県内で唯一計画が進んでいる高浜原発3、4号機のスケジュールは、10年度の実施に変更はなかった。
Just putting them into context...
我輩はただの英国紳士でございます
-

Disco - Posts: 130
- Joined: Sat 03.28.2009 6:33 pm
- Location: California
- Native language: English
Re: Can't figure it out: 対応、実施、展開
Good point, it must be tough without examples. I will gather some and make a new post (could be a couple of days).
Thanks for the info.
Thanks for the info.
- argswmtk
- Posts: 19
- Joined: Tue 12.18.2007 1:04 am
Re: Can't figure it out: 対応、実施、展開
Just based on the three words you're asking about, I can pretty much tell what you're getting at.
対応 means basically to perform a task in response to something.
実施 just means to "conduct", "execute", or more simply, just "do". But it sounds cooler to say 実施する instead of just やります in a company setting or whatever.
I hate 展開. Sometimes I don't think it means anything specifically in English, based on the way it's sometimes used. Just glancing over a few selections on ALC I found two examples of 展開 almost totally losing any meaning of its own in the English translation.
この物語はネバーランドと呼ばれる架空の世界を舞台に、大人になることを拒絶した少年ピーターを中心に展開します。
Set in an imaginary world called Never-Never Land, the story centers on Peter, a boy who refuses to grow up.
この映画は日本の人気シリーズ、リングを基にしています。シリーズでは、のろわれたビデオテープにまつわる恐ろしいストーリーが展開されます。
The film is based on the popular Japanese Ring series, which tells a terrifying story about a cursed video tape.
See? In the first one it basically just puts 中心 into verb form, and in the second one it serves essentially as "tells", but is totally dependent on the word ストーリー to mean anything.
I guess what I'm trying to say is that in many of the instances you hear/see 展開, you can probably just infer the meaning based on the context without assigning it a specific meaning of its own. Of course, there are times when 展開 means "development(s)" and corresponds directly with English, but based on the three words you specified, I'm guessing that 展開 would not trouble you in such an instance.
対応 means basically to perform a task in response to something.
実施 just means to "conduct", "execute", or more simply, just "do". But it sounds cooler to say 実施する instead of just やります in a company setting or whatever.
I hate 展開. Sometimes I don't think it means anything specifically in English, based on the way it's sometimes used. Just glancing over a few selections on ALC I found two examples of 展開 almost totally losing any meaning of its own in the English translation.
この物語はネバーランドと呼ばれる架空の世界を舞台に、大人になることを拒絶した少年ピーターを中心に展開します。
Set in an imaginary world called Never-Never Land, the story centers on Peter, a boy who refuses to grow up.
この映画は日本の人気シリーズ、リングを基にしています。シリーズでは、のろわれたビデオテープにまつわる恐ろしいストーリーが展開されます。
The film is based on the popular Japanese Ring series, which tells a terrifying story about a cursed video tape.
See? In the first one it basically just puts 中心 into verb form, and in the second one it serves essentially as "tells", but is totally dependent on the word ストーリー to mean anything.
I guess what I'm trying to say is that in many of the instances you hear/see 展開, you can probably just infer the meaning based on the context without assigning it a specific meaning of its own. Of course, there are times when 展開 means "development(s)" and corresponds directly with English, but based on the three words you specified, I'm guessing that 展開 would not trouble you in such an instance.
nagero!................................... ソ
ウ
ソ
ソウソウ
ウ !!
ウ
ソ
ソウソウ
ウ !!
-

So Just Throw A Chair At Me - Posts: 27
- Joined: Tue 08.19.2008 1:59 am
- Location: Tokyo
6 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
