Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 'one last time'

'one last time'

Do you have a translation question?

'one last time'

Postby Kodama_30 » Wed 07.08.2009 5:34 pm

For a bit of light hearted practice and fun, I decided to try and translate a song that I've been listening to, well the first verse at least. ;)

神様に恋をしてた頃は
こんな別れが来るとは思ってなかったよ
もう二度と触れられないなら
せめて最後に もう一度抱きしめて欲しかったよ

There was a time when I was in love with a god,
I didn't think a parting would come.
If I'm never able to feel this way again,
then at least to conclude I want to be embraced one last time.



A bonus point for anyone that can name the song and where it originates :)
User avatar
Kodama_30
 
Posts: 58
Joined: Wed 11.22.2006 6:24 pm

Re: 'one last time'

Postby Yudan Taiteki » Wed 07.08.2009 5:37 pm

Kodama_30 wrote:A bonus point for anyone that can name the song and where it originates :)


If you ask for translation help, you should name the song and give context. When you're asking for help, you really don't want to be throwing roadblocks in people's way -- in this case it probably doesn't matter, but it might.

(As for your translation, look up 触れる again.)
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
 
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: 'one last time'

Postby sei » Wed 07.08.2009 5:58 pm

Kodama_30 wrote:A bonus point for anyone that can name the song and where it originates :)


Isn't the title of the thread the name of the song? It originates from Japan? :P
Image
Questions? Feel free to ask. :)
User avatar
sei
 
Posts: 525
Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
Location: Portugal
Native language: Portuguese
Gender: Female

Re: 'one last time'

Postby Kodama_30 » Wed 07.08.2009 8:00 pm

Ah, my apologies. In retrospect maybe I shouldn't have asked for any guess work, when you guys are just trying to help me out. There's no reason for making it any more difficult I guess.
It's 'Diamond Crevasse' sung by Nakabayashi May and its the ending theme of an anime called Macross Frontier. Is this context useful by the way? I always assumed that a song by it's very nature was not as context reliant as more conventional Japanese usage.


sei wrote:
Kodama_30 wrote:A bonus point for anyone that can name the song and where it originates :)


Isn't the title of the thread the name of the song? It originates from Japan? :P


Lol, you know what I mean :P I've not been thinking straight all day to be honest - although saying that the semantics are spot on, just the wording is a tad off.
User avatar
Kodama_30
 
Posts: 58
Joined: Wed 11.22.2006 6:24 pm

Re: 'one last time'

Postby Kodama_30 » Thu 07.09.2009 3:49 pm

Yudan Taiteki wrote:(As for your translation, look up 触れる again.)


Having looked it up again, the dictionary comes up with: to touch, to feel, to come into contact, to be emotionally moved. So perhaps the 2nd line could instead be; 'if I were to never feel your touch again'?
User avatar
Kodama_30
 
Posts: 58
Joined: Wed 11.22.2006 6:24 pm


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests