Not sure if this is right...

Do you have a translation question?
Post Reply
User avatar
Neno
Posts: 8
Joined: Wed 02.23.2005 5:37 pm

Not sure if this is right...

Post by Neno » Sun 07.19.2009 9:47 pm

I don't have a Japanese word processor on this machine, if you need to see the kanji to better help me, let me know and I'll fix it.

I'm translating a Japanese version of MPD Psycho and the first sentence doesn't seem right. It reads like this:

Atama no naka no mori hitori no darekatachi...

"The people in the forest of the mind..." is my translation. What throws me off is "forest" the word "mori" is in hiragana so I have no hints conceptually of what it's meant to translate to. Is there an alternate translation or did I actually read that right? I can only assume it's a metaphor...I don't think this series is about people with trees growing out of their ears. I also wasn't sure if I should read "hitori" as "one person" or "that person" or even "mine", later it says:

Hitori...mata hitori...mata...

"One person...as well as one person...as well as..."

That's about as far as I got before I decided I needed to be sure I was translating correctly. Thanks in advance for the help!
“The future you have, tomorrow, won’t be the same future you had, yesterday.”

User avatar
Hyperworm
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male
Contact:

Re: Not sure if this is right...

Post by Hyperworm » Sun 07.19.2009 10:14 pm

Googling "一人の誰か達" gets me a few relevant results that suggest that you misread もう as もり. ^^;

もう一人の誰か still strikes me as odd though...
Parsing as [もう一人の誰か][達] rather than [もう一人の][誰か達] makes it make a bit more sense... "These [other versions of people] that are in my head..."
I think we'd have to see more context to say for sure. ._.
Hitori...mata hitori...mata...
"One person...as well as one person...as well as..."
This will be something like "one... and another... and another..." or "one... by one... and another again...". Context will probably reveal better wordings.
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks

User avatar
Neno
Posts: 8
Joined: Wed 02.23.2005 5:37 pm

Re: Not sure if this is right...

Post by Neno » Mon 07.20.2009 8:41 am

Ah, "mou" makes more sense then, thank you!
“The future you have, tomorrow, won’t be the same future you had, yesterday.”

Post Reply