The dreaded V-te-Iru

Do you have a translation question?
Post Reply
User avatar
squarezebra
Posts: 117
Joined: Wed 04.29.2009 2:39 pm
Native language: English
Gender: Male
Location: Hull, England

The dreaded V-te-Iru

Post by squarezebra » Thu 07.23.2009 2:48 pm

Hi, i'm finding these really difficult. Can someone check them for me ... i find the distinction between punctual/durative/transative ... etc really tricky. I'm given some passages to translate into English. (in brackets is my guess)

コピーはもう出来ていますか。 (Is my copy ready yet?)
すいません。 まだです。 (i'm sorry, not yet)
何時ごろまでに出来ますか。 (At roughly what time will it be ready?)
もうすぐ出来ます。 (It will be finished/ready soon)

今日はいいお魚がありありますか。 (Do you have any nice fish today?)
はい、 お客さん。 いいのが入ってますよ。 (yes good customer, we have some in today today)
新しいのはどれですか。 (whic are your new ones?)
こちらのはどうですか。 おいしいですよ。 (how about these ones, they are delicious!)
あら、 まだ生きているのね。 (Wow!They're still alive)

How do these look?

Thanks.
Spend less time thinking, and more time doing.

User avatar
becki_kanou
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female
Location: Hyogo, Japan
Contact:

Re: The dreaded V-te-Iru

Post by becki_kanou » Thu 07.23.2009 5:40 pm

squarezebra wrote:Hi, i'm finding these really difficult. Can someone check them for me ... i find the distinction between punctual/durative/transative ... etc really tricky. I'm given some passages to translate into English. (in brackets is my guess)

コピーはもう出来ていますか。 (Is my copy ready yet?)
すいません。 まだです。 (i'm sorry, not yet)
何時ごろまでに出来ますか。 (At roughly what time will it be ready?)
もうすぐ出来ます。 (It will be finished/ready soon)

今日はいいお魚がありありますか。 (Do you have any nice fish today?)
はい、 お客さん。 いいのが入ってますよ。 (yes good customer, we have some in today today)
新しいのはどれですか。 (whic are your new ones?)
こちらのはどうですか。 おいしいですよ。 (how about these ones, they are delicious!)
あら、 まだ生きているのね。 (Wow!They're still alive)

How do these look?

Thanks.
They look good. Just a tiny adjustment; but for naturalness I'd change "good customer" to "Sir/Ma'am" . Also I assume the second "today" is just a typo, correct? :D
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。

User avatar
squarezebra
Posts: 117
Joined: Wed 04.29.2009 2:39 pm
Native language: English
Gender: Male
Location: Hull, England

Re: The dreaded V-te-Iru

Post by squarezebra » Fri 07.24.2009 2:13 am

Haha, of course ... Sir/ma'am (how did I not think of that?). And yes, it was a typo.


Thanks Becki :)
Spend less time thinking, and more time doing.

Post Reply