View topic - 芯 (core, heart)
芯 (core, heart)
5 posts
• Page 1 of 1
芯 (core, heart)
I have a question about the meaning of 芯 (core, heart) in this sentence:
高山の頂上で飯を炊くと、気圧が低いので水が100度以下で沸騰してしまい、芯のあるめしになる、ということの逆の現象がおこるわけだ。湯の温度が110度とか120度になる。
It's from a piece of writing in which the function of a pressure cooking is explained by using the comparison of cooking on the top of a mountain, where air pressure is low and therefor the boiling point of water is low.
But to what is 芯のあるめしになる referring?
Surely not the core of the mountain? Cooking inside a mountain makes no sense...no matter why the comparison is made...so I'm guessing I misunderstand this bit.....
高山の頂上で飯を炊くと、気圧が低いので水が100度以下で沸騰してしまい、芯のあるめしになる、ということの逆の現象がおこるわけだ。湯の温度が110度とか120度になる。
It's from a piece of writing in which the function of a pressure cooking is explained by using the comparison of cooking on the top of a mountain, where air pressure is low and therefor the boiling point of water is low.
But to what is 芯のあるめしになる referring?
Surely not the core of the mountain? Cooking inside a mountain makes no sense...no matter why the comparison is made...so I'm guessing I misunderstand this bit.....
-

katafei - Posts: 1763
- Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
- Location: A'veen
- Native language: Dutch; Female
Re: 芯 (core, heart)
Well, I can't really understand most of it.. but 芯のあるめし says it means "undercooked rice" and になる means "will turn out" or "will become" etc... so my guess is that it would be something about having to adjust the cooking time or pressure, lest your rice come out undercooked?
I'd have to try a lot harder to work out more of the paragraph and get any better of an idea. But as a beginner it's a bit over my head.
I'd have to try a lot harder to work out more of the paragraph and get any better of an idea. But as a beginner it's a bit over my head.
猿も木から落ちる
-

phreadom - Site Admin
- Posts: 1756
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Location: Michigan, USA
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
Re: 芯 (core, heart)
芯のあるめし says it means "undercooked rice"
ah, that does shed some light ^^ thanks
-

katafei - Posts: 1763
- Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
- Location: A'veen
- Native language: Dutch; Female
Re: 芯 (core, heart)
It's actually the reverse; the following ということの逆の現象がおこるわけだ means "...the opposite of this phenomenon [i.e. the 芯のあるめし] happens." The outside of the rice becomes hard because of too much cooking, rather than the inside being hard because of not cooking enough.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: 芯 (core, heart)
Yudan Taiteki wrote:It's actually the reverse; the following ということの逆の現象がおこるわけだ means "...the opposite of this phenomenon [i.e. the 芯のあるめし] happens." The outside of the rice becomes hard because of too much cooking, rather than the inside being hard because of not cooking enough.
Well...it's a little bit different.
Your understanding about the sentence structure is perfect.
But, meaning-wise,
"the opposite of this phenomenon" doesn't mean "the outside of the rice becomes hard" here.
It's just implying "it cooks quickly" or "it can easily be overcooked".
EDITED
-

NileCat - Posts: 1157
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
5 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests








Click to sign up
