View topic - Having trouble with a phrase...
Having trouble with a phrase...
3 posts
• Page 1 of 1
Having trouble with a phrase...
I don't really understand what this is about:
I understand boku no mirai.. but what is "tsukanda hazu" all about? I looked up "hazu" and found "it should be so".. but is "hazu" some kind of weird noun or something? I couldn't find anything on tsukanda.
Tsukanda hazu no boku no mirai wa...
I understand boku no mirai.. but what is "tsukanda hazu" all about? I looked up "hazu" and found "it should be so".. but is "hazu" some kind of weird noun or something? I couldn't find anything on tsukanda.
-

Akuma - Posts: 30
- Joined: Tue 09.06.2005 1:42 am
RE: Having trouble with a phrase...
Literally, "My future that I should have been able to grab."
He is expressing his dispair at the fact that a future that should have been his was somehow taken from him.
はず is a copula, and つかんだ is the past form of つかむ, to grab or seize.
If I was to put it into good english, I would say "The future that should have been mine"
He is expressing his dispair at the fact that a future that should have been his was somehow taken from him.
はず is a copula, and つかんだ is the past form of つかむ, to grab or seize.
If I was to put it into good english, I would say "The future that should have been mine"
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: Having trouble with a phrase...
Ahh, thanks.. I actually just realized that, before reading your post, that I missed the "nda" at the end of that.. another dumb mistake on my part -_-;.
Ah.. a copula.. *Reviews English*
Thanks again Harisenbon ^^.
Ah.. a copula.. *Reviews English*
Thanks again Harisenbon ^^.
-

Akuma - Posts: 30
- Joined: Tue 09.06.2005 1:42 am
3 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
