View topic - translations of some sentences
translations of some sentences
9 posts
• Page 1 of 1
translations of some sentences
Here I translated some sentences in order to practise my writing skills and test what I've learnt. Grammar is my week point so I made any mistakes, please point out. お願いします。
Can you finish the work on time?
仕事は時間どおりに終わるできますか?
I was bornt in 10/23/1992
私は1992年10月23日の生まれです。
I come here in order to study Japanese.
私は日本語を話すようのためにここに来る。
How can I type Japanese?
どうやってキーボードで日本語を書きますか?
It's your turn.
あなたの番です。
One more question, about this sentence, "できるだけ早く届けてください", why use 届けるhere, not 届く?
Can you finish the work on time?
仕事は時間どおりに終わるできますか?
I was bornt in 10/23/1992
私は1992年10月23日の生まれです。
I come here in order to study Japanese.
私は日本語を話すようのためにここに来る。
How can I type Japanese?
どうやってキーボードで日本語を書きますか?
It's your turn.
あなたの番です。
One more question, about this sentence, "できるだけ早く届けてください", why use 届けるhere, not 届く?
- meganliu
- Posts: 29
- Joined: Wed 12.09.2009 9:20 am
- Native language: Chinese
Re: translations of some sentences
Red: Try again (fix!)
Blue: You don't need this, but it isn't wrong to put it in.
Can you finish the work on time?
仕事は時間どおりに終わるできますか?
I was bornt in 10/23/1992
私は1992年10月23日の生まれです。
*の生まれ is typically used to say what year/dynasty/zodiac you are born, such as 昭和の生まれ, ねずみの生まれ、88年の生まれ
I come here in order to study Japanese.
私は日本語を話すようのためにここに来る。
話せるように is "to become able to speak," but what about "to study"?
How can I type Japanese?
どうやってキーボードで日本語を書きますか?
書く is limited to physical writing. For computers, you want to use "input".
It's your turn.
あなたの番です。 <--OK!
Blue: You don't need this, but it isn't wrong to put it in.
Can you finish the work on time?
仕事は時間どおりに終わるできますか?
I was bornt in 10/23/1992
私は1992年10月23日の生まれです。
*の生まれ is typically used to say what year/dynasty/zodiac you are born, such as 昭和の生まれ, ねずみの生まれ、88年の生まれ
I come here in order to study Japanese.
私は日本語を話すようのためにここに来る。
話せるように is "to become able to speak," but what about "to study"?
How can I type Japanese?
どうやってキーボードで日本語を書きますか?
書く is limited to physical writing. For computers, you want to use "input".
It's your turn.
あなたの番です。 <--OK!
-

mbridge - Posts: 39
- Joined: Thu 08.20.2009 6:58 pm
- Native language: American English
Re: translations of some sentences
I'm pretty sure that 書く can be used for composing on a computer as well. コンピューターで書く gets a lot of google hits, as does キーボードで書く.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Re: translations of some sentences
mbridge wrote:Can you finish the work on time?
仕事は時間どおりに終わるできますか?
仕事を時間通に終われますか?
mbridge wrote:I was bornt in 10/23/1992
私は1992年10月23日の生まれです。
*の生まれ is typically used to say what year/dynasty/zodiac you are born, such as 昭和の生まれ, ねずみの生まれ、88年の生まれ
私は1992年10月23日に生まれました。
mbridge wrote:I come here in order to study Japanese.
私は日本語を話すようのためにここに来る。
話せるように is "to become able to speak," but what about "to study"?
私は日本語を勉強するためにここに来ました。
mbridge wrote:How can I type Japanese?
どうやってキーボードで日本語を書きますか?
書く is limited to physical writing. For computers, you want to use "input".
どうやって日本語をタイプしますか?
- meganliu
- Posts: 29
- Joined: Wed 12.09.2009 9:20 am
- Native language: Chinese
Re: translations of some sentences
Yeah, great fixes!
I was trying to remember what I was thinking when I redmarked this section, and realized it works well with an extra こと:
仕事は時間どおりに終わることができますか?
In this case, you don't need to change は to を. I was thinking about using particles to emphasize that the work will be done on time, rather than that the work will be done, or that it is the work that is being discussed, but come to think of it, it may had not been your intention....
This can also work:
この仕事、時間どおりに終わせますか?
(Can this job be finished on time?)
but I wouldn't use this at a boss or a teacher.
A few other solutions:
この仕事、時間に間に合いますか?
(Will this job make it in time?)
作業は予定どおり、終了しますか?
(Will this job end as planned?)
For the sentence about learning Japanese, 来ました definitely works! Another answer would be 来た (less formal, but still past tense).
As for the last one, it's a bit of a technical toughie, but the word you're looking for is 入力 (にゅうりょく).
However, タイプする or タイピング works too.
I was trying to remember what I was thinking when I redmarked this section, and realized it works well with an extra こと:
仕事は時間どおりに終わることができますか?
In this case, you don't need to change は to を. I was thinking about using particles to emphasize that the work will be done on time, rather than that the work will be done, or that it is the work that is being discussed, but come to think of it, it may had not been your intention....
This can also work:
この仕事、時間どおりに終わせますか?
(Can this job be finished on time?)
but I wouldn't use this at a boss or a teacher.
A few other solutions:
この仕事、時間に間に合いますか?
(Will this job make it in time?)
作業は予定どおり、終了しますか?
(Will this job end as planned?)
For the sentence about learning Japanese, 来ました definitely works! Another answer would be 来た (less formal, but still past tense).
As for the last one, it's a bit of a technical toughie, but the word you're looking for is 入力 (にゅうりょく).
However, タイプする or タイピング works too.
-

mbridge - Posts: 39
- Joined: Thu 08.20.2009 6:58 pm
- Native language: American English
Re: translations of some sentences
I wondered about 終わせる。Shouldn't it be 終われる? Combining the meaning of終わるandできる? Is it your type or I make a mistake????
By the way, thanks for the word 作業. In Chinese it means "homework". So if you didn't mention it , I would probably think it meant homework.
By the way, thanks for the word 作業. In Chinese it means "homework". So if you didn't mention it , I would probably think it meant homework.
- meganliu
- Posts: 29
- Joined: Wed 12.09.2009 9:20 am
- Native language: Chinese
Re: translations of some sentences
終わる is 自動詞
終わせる is a uncommon form of 終わらせる Causative form.
終われる is passive.
You could also use 終える which is 他動詞
仕事を終えることができますか Which I think is a very common structure
終わせる is a uncommon form of 終わらせる Causative form.
終われる is passive.
You could also use 終える which is 他動詞
仕事を終えることができますか Which I think is a very common structure
失敗は成功の元
- NocturnalOcean
- Posts: 688
- Joined: Mon 03.12.2007 12:43 pm
- Native language: Norwegian
Re: translations of some sentences
NocturnalOcean wrote:終われる is passive.
Isn't 終われる potential of 終わる?
ー 流光 ー
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
花地世
小 見獄の
林 かの中
一 な上は
茶 の
-

astaroth - Posts: 823
- Joined: Mon 12.22.2008 5:08 am
- Location: Amherst, MA
- Native language: Italiano「伊語」
Re: translations of some sentences
Yeah it is. My mistake. I meant 終わられる as the passive form.
失敗は成功の元
- NocturnalOcean
- Posts: 688
- Joined: Mon 03.12.2007 12:43 pm
- Native language: Norwegian
9 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests







Click to sign up
