Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 翻訳れんしゅう

翻訳れんしゅう

Do you have a translation question?

翻訳れんしゅう

Postby suhui » Tue 01.05.2010 11:31 pm

こんにちは! みんなさん。I'm quite lost whilst studying my Japanese and so I thought of constructing sentences which I hope could somehow improve my ability to make senses out it. Kindly assist to point out my mistakes. よろしくお願いします

1) じゃあ、クラスを始めましょ!
第一課の日本語クラスを初めましょう。(Let’s begin our first Japanese lesson!)
クラスが始まりました。

2) ウエートレス:ウオツカでもいいですか?

3) 会社証券と先物と公債のなかで、どれか一番冒険なものですか?
証券と先物とどちらが投じことが多いですか?
先物と証券との差、先物は証券より冒険なものです。
ほとんど人は証券のほうが共にする。 (erm..most people trade stocks??)

4) すくなくても、20%の頭金がはらわなければいけません。(You have to place 20% deposit, at least.)
5) もう最後の部分だ、そろそろおえってしまいますか?(Shall we wrap up the last part?)
6) 実は、このことはそなに簡単ではないでしょう。
7) 急いでも、ちゃんと運転してください。
8 ) XXXさんは今年22歳ですが、卒業したかもしれません。
9) 複雑じゃなさそうけど、普通な色だし、苺が少ないし、そのケーキがおいしくなさそうです。
10) この料理法が軟らかいし、作りやすいし、一番主婦大好きなレシピでしょう。

11) 電話をかけてないで、市価を確認しようとします。
12) すごく大きな声で話したから、聞こえざるを得ないです。
13) 忙しい親だけど、子供の教養をすっぽかすのが許さないです。
(Regardless how busy the parents may be, one should not neglect the child’s upbringing?)
14) 祖母:子供がうちにほういたまま自分で買い物に行って、私は構わざるを得ないです。
15) XXXさんはどれ産業に勤めるか知りますか?
16) 電話をかけてないで、時価よく確認しようとします。
17) アナリストによって、この会社失敗のそれが居ります。(ぞれ= risk?)
18) 去年と一昨年の会計報告に基づいて、お会社は2年連続損金で取り仕切ります。(Can I use 取り仕切る to explain operating of a business etc.?)
19) 今手が空いた人、こちらに来てもいいですか?
20) しようとすると成功の可能があります。(If you try, there’s still a chance for success.)
21) そのならば、してみてもいいんじゃないい?(If that’s the case, well there’s no harm trying it out isn’t it?)
22) 疑えば、よく考えさせてください。今は回答が必要ではないんです。(Please reconsider if you are still doubtful. )
23) 今日はきゅうじつから、今日中ばかりFacebookをしています。(I have been using Facebook for the whole day since today's holiday)
24) 誰も教えくれないのに、(子供が)自分で学べます。-->If you are talking to someone about a child, do you still need to include 子供?
25) できるだけ、今日中に報告書が出してもいいです。
26) そんな英明の理念、さすが明治の教授だ!--> Actually I just want to use ブリリヤンと instead of 英明...
27) 確かに資金が足りるけど、ちゃんと部分の資金が困難のときのために充てなさい。
28) あのう幽霊部屋は、一人寝ているたびに、決して傍らに呼吸深い音が聞こえる。(You can hear someone's deep breathing sound when you're sleeping alone in that haunted room.)
29) 勤め人は圧力がっていってて、タバコを吸えきらいがある。

And I'm increasingly finding it difficult to translate the sentences directly :sweatdrop: ...hope I make some sense from the above...
Spoof!
User avatar
suhui
 
Posts: 145
Joined: Tue 10.03.2006 10:49 pm

Re: 翻訳れんしゅう

Postby becki_kanou » Wed 01.06.2010 5:16 am

Where did you get these sentences from? Or did you create them yourself? They seem very random.

Also do you want people to correct the Japanese or the English, or both? I'm a little unclear on your goal here.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
User avatar
becki_kanou
 
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Location: Hyogo, Japan
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female

Re: 翻訳れんしゅう

Postby suhui » Wed 01.06.2010 9:23 pm

Yep I wrote randomly. Both. Thanks!
Spoof!
User avatar
suhui
 
Posts: 145
Joined: Tue 10.03.2006 10:49 pm


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests