Looking to Translate Something

Do you have a translation question?
User avatar
torgosaves
Posts: 113
Joined: Sat 03.19.2005 2:52 pm
Contact:

RE: Looking to Translate Something

Post by torgosaves » Fri 09.30.2005 7:14 pm

I have this keychain of which I can not make out some of the kanji. I hope that you are able to make it out. Thank you.
Image
ブログに行って下さい。http://aoutain.blogspot.com/

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Looking to Translate Something

Post by Harisenbon » Sat 10.01.2005 10:29 pm

skrhgh,

That song is so weird. Sorry it took so long. here are the lyrics

HB, You are an HB
You a bastard pencil, HB
You're a perverted bastard, HB

2B, you are a 2b
Of all the pencils, 2B (changed order for english)
You're the big brother, 2B

The eraser has come!
It will erase us all!
But we have lead!
Even if we break, we still have lead!
Even if we are erased, we don't disapear!

2H you are a 2H
You're a hard bastard, 2H
You're 2 times the pervert, 2H

HB 2B 2H

The eraser has come!
It will erase us all!
But we have lead!
Even if we break, we still have lead!
Even if we are erased, we don't disapear!

HB, You are an HB
You a bastard pencil, HB
You're a perverted bastard, HB

Green Color Pencil.
Wrote "I Love you" with a red pencil.

HB 2B 2H
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Looking to Translate Something

Post by Harisenbon » Sat 10.01.2005 10:40 pm

Torgo Saves,

address: Tokyo, daitouku
asakusa ichi-choume
Vacation May 3rd Showa 35(1970)

Schedule:(event names)
January - First temple visit of the new year
February - Setubun
March - Kinryu Dance
May- Asakusa Miyashiro Festival
July - Hoduki Market/Sumida River Fireword festival
August - Samba Carnival
October- Asakusa Flower Decoration
November - shirotaka Dance
December - Hagoita Market, Gasa Market
Last edited by Harisenbon on Sat 10.01.2005 10:40 pm, edited 1 time in total.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

skrhgh3b
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: Looking to Translate Something

Post by skrhgh3b » Sat 10.01.2005 11:07 pm

Harisenbon wrote:
skrhgh,

That song is so weird. Sorry it took so long. here are the lyrics

lol i can't believe you actually translated it! i can find only one word for this: 面白い! good job. it's a shame how so many delightful puns get lost in translation, though. "perveted" just doesn't work on the same level as "エッチな" in a song about pencils. my city has an annual japan festival, which is coming up in a few weeks. i'm tempted to enter the amateur talent contest armed with my guitar and an 忌野清志郎 tune, but i'm just not sure which song. how do you think this one would go over? ;)
Last edited by skrhgh3b on Sat 10.01.2005 11:10 pm, edited 1 time in total.
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Looking to Translate Something

Post by Harisenbon » Sun 10.02.2005 2:51 am

Yeah, a lot always gets lost in language jokes... Or just in songs in general. *grin* My translation of B-Dash was particularly horrible.. It just doesn't work well.

As for the contest, do you know hanawa or guitar samurai? You should totally do a parody of them! That would rock the house!
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

Supergrunch
Posts: 72
Joined: Thu 08.18.2005 11:15 am

RE: Looking to Translate Something

Post by Supergrunch » Sun 10.02.2005 10:34 am

The lyrics of that song are brilliant. :)

User avatar
torgosaves
Posts: 113
Joined: Sat 03.19.2005 2:52 pm
Contact:

RE: Looking to Translate Something

Post by torgosaves » Sun 10.02.2005 12:45 pm

Thanks for the translation. But for what exactly is this keychain that I have in my possession. I'm guessing it's a schedule for a temple.
ブログに行って下さい。http://aoutain.blogspot.com/

amaravati
Posts: 41
Joined: Sun 09.11.2005 11:04 am
Native language: Thai

RE: Looking to Translate Something

Post by amaravati » Sun 10.02.2005 9:13 pm

Can you help me translate this the text in this picture right hereCLICK HERE

All I got was "To collect/find hidden password withing the page...
Can you tell me what is the Kanji after な in the last line

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Looking to Translate Something

Post by Harisenbon » Mon 10.03.2005 12:36 am

amaravati,
I'm going to translate it verbetam for you.
Find the password!
When you collect the password hidden on this page, you can add new enjoyment to your game!
Opening Soon!
Here it is in prettier english
Password Hunt!
When you collect the password hidden somewhere on this page, you can add unlock new features in the game!
Opening Soon!
The kanji is たのしみが ついかさせる
Last edited by Harisenbon on Mon 10.03.2005 12:37 am, edited 1 time in total.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

skrhgh3b
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: Looking to Translate Something

Post by skrhgh3b » Tue 10.04.2005 9:17 pm

say, if you're translating an episode of the family guy, how did you translate "heheheheheheheh... sweet." that's what i want to know :D
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Looking to Translate Something

Post by Harisenbon » Tue 10.04.2005 10:36 pm

すげぇ is what I would use.. Although I don't think he said "sweet" in that episode.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

skrhgh3b
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: Looking to Translate Something

Post by skrhgh3b » Tue 10.04.2005 11:22 pm

Harisenbon wrote:
すげぇ is what I would use.. Although I don't think he said "sweet" in that episode.
sweet.
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪

shiyoraider
Posts: 5
Joined: Tue 10.04.2005 11:14 pm

RE: Looking to Translate Something

Post by shiyoraider » Tue 10.04.2005 11:32 pm

wah no one replied to my thread~

*kneels before harisenbon* please bequeath your eternal wisdom unto me~

i have cross referenced all of my katakana/hiragana websites and dictionaries and cannot find the 2nd character in the image below T_T~ i don't know what it is.. but i see it so much.. and o wise one, can you link me to a site where they show the informal style of writing characters so i do not meet this problem again?

thanki.. i need the phonetic / syllabic / sound expression for the second character in the image below.. first chara is "a".. i don't know what second one is...

thank you!!!

skrhgh3b
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: Looking to Translate Something

Post by skrhgh3b » Tue 10.04.2005 11:54 pm

that image is a little hard to read, but i think it says "アーチン," right? the "ー" symbol is the katakana symbol for an elongated vowel. so, "アーチン" is like "アアチン." get it? although it's primarily a katakana symbol, you'll sometimes see it used with hiragana in informal writing.
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪

shiyoraider
Posts: 5
Joined: Tue 10.04.2005 11:14 pm

RE: Looking to Translate Something

Post by shiyoraider » Wed 10.05.2005 12:05 am

Oh! Thank you!!! Is there anything else like that I should know that I wouldn't find in alphabet websites or no? >.>

Post Reply