Love for the Unexisted?

Do you have a translation question?
Post Reply
Posts: 1
Joined: Tue 03.09.2010 10:58 pm
Native language: English

Love for the Unexisted?

Post by ゆえっち » Tue 03.09.2010 11:17 pm

konnichiwa minna-san :) can someone translate the sentence: "Love for the Unexisted" to japanese. lolz. nvm if it's a bother.

User avatar
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female
Location: Hyogo, Japan

Re: Love for the Unexisted?

Post by becki_kanou » Wed 03.10.2010 12:32 am

Hello and welcome to TJP.
I recommend you read the forum rules a bit before posting. (You had originally posted this question to an unrelated thread, but it's since been moved.)

As for your question, I'm uncertain about the meaning of the original English. Could you perhaps elaborate a bit for us?

User avatar
Posts: 3577
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Native language: English (Australian)
Gender: Male
Location: Australia (SA)

Re: Love for the Unexisted?

Post by chikara » Wed 03.10.2010 1:30 am

Welcome and what becki-san said :)
ゆえっち wrote:... "Love for the Unexisted" .....
Do you mean "nonexistent"? There is no such word in English as "unexisted".
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there

User avatar
Posts: 165
Joined: Tue 11.08.2005 1:11 am
Native language: 英語
Gender: Male
Location: 枚方市

Re: Love for the Unexisted?

Post by burstandbloom » Wed 03.10.2010 1:54 am

Tried this for the heck of it.
But maybe that sounds weird in Japanese I don't know. Again, it even sounds kind of strange in English I suppose..

存在「そんざい」"sonzai": existence;being.
対する「たいする」"taisuru" : to be in response to (in this context I believe, it also has other definitions.)
愛情 「あいじょう」"aijyou":affection
Suppose 愛 might just be appropriate.

I found the grammar point: 〜に対する愛 - love for, and worked from there. Maybe this works? I'd like to know now too, this is just my guess...

and Becki-san is right;
日本語を一歩一歩勉強して、頑張ってください。 :)

User avatar
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male

Re: Love for the Unexisted?

Post by furrykef » Wed 03.10.2010 8:58 am

ゆえっち wrote:konnichiwa minna-san :)
I just thought I'd point out that "mina-san" only has one "n" (well, not counting the one in "san"). "Minna" can take two n's, but when you add "-san", for some reason you can only use one.
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)

Post Reply