View topic - A new (to me) idiom
A new (to me) idiom
3 posts
• Page 1 of 1
A new (to me) idiom
I used to have a big dictionary of Japanese idioms, but since my move, it seems to have wandered off, so I can't dig better.
I've run across the phrase 肌で知っている, and I'm at a loss to precisely work that one out. I get that it means something about really knowing something well -- or at least I thought it did.
Is it anything like "know it in their gut"? Essentially, the text is about manners, and how people in large crowds just "肌で知っている" -- I'm assuming it's "they know in their guts how to behave"....
Can someone help a brother out here?
よろしく頼む!
I've run across the phrase 肌で知っている, and I'm at a loss to precisely work that one out. I get that it means something about really knowing something well -- or at least I thought it did.
Is it anything like "know it in their gut"? Essentially, the text is about manners, and how people in large crowds just "肌で知っている" -- I'm assuming it's "they know in their guts how to behave"....
Can someone help a brother out here?
よろしく頼む!
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
Re: A new (to me) idiom
AJBryant wrote:I've run across the phrase 肌で知っている, and I'm at a loss to precisely work that one out. I get that it means something about really knowing something well -- or at least I thought it did.
Is it anything like "know it in their gut"? Essentially, the text is about manners, and how people in large crowds just "肌で知っている" -- I'm assuming it's "they know in their guts how to behave"....
From GG5: (新和英大辞典第5版)
肌で知っている know 《it》 by direct experience; really know what 《it》 is like; 〈物事が主語〉 be part of oneself.
Eijiro:
■原爆の恐ろしさを肌で知る : gain firsthand knowledge of atomic holocaust
■肌で知る〔〜を〕 : take ~ in through the skin
Jim
-

jimbreen - Posts: 152
- Joined: Tue 06.27.2006 2:09 am
- Location: Melbourne, Australia
Re: A new (to me) idiom
Ah, brilliant.
Thanks, Jim. You're a lifesaver.
And by that, I mean Wintergreen. Not one of the icky plastic-y fruit flavored ones.
Thanks a million. That really clarifies it.
Thanks, Jim. You're a lifesaver.
And by that, I mean Wintergreen. Not one of the icky plastic-y fruit flavored ones.
Thanks a million. That really clarifies it.
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
3 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
