View topic - A line from an article about Okinawa
I understand that 今更 means "now, after so long" but I don't know what くい打ちだろうが means and suspect it might be a special phrase. 別の方法を持ってきても refers to "even of the Prime Minister brings a separate plan (although why 案 isn't used here confuses me a but), 到底受け入れられるものではない is also confusing. 到底 appears to mean "cannot possibly", and so when attached to 受け入れられる it would negate the potential form of the verb to mean "cannot possibly receive/accept" but I've never seen a verb negated quite like that i.e. without changing the verb's conjugation. And to top it off, I'm not sure how the のではない is impacting the meaning.
So yeah, that whole last bit is sort of baffling. Any ideas?
- Posts: 18
- Joined: Mon 06.23.2008 10:18 pm
2) 別の方法 : literally "another method". Maybe you would have used "plan" here, but without knowing the context, I think even in English "method" would be appropriate.
3) 到底受け入れられるものではない : 受け入れられる is not negated. You have もの here (i.e 物) not the particles も and の. 到底 is linked to ではない.
- Posts: 413
- Joined: Sat 12.13.2008 11:40 am
- Location: France
- Native language: French
- Gender: Male
The English translation might be pier piling construction, though I'm not sure.
Basically, it means driving piles into the ocean to support a platform, and building a structure on it.
- Posts: 44
- Joined: Fri 12.25.2009 3:17 pm
- Native language: 日本語
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 10 guests