View topic - Translations: close in japanese, but not in english
Translations: close in japanese, but not in english
2 posts
• Page 1 of 1
Translations: close in japanese, but not in english
I'm having trouble knowing the difference between some of these sentences.
私が料理を作ると、あまり食べません。
私は料理を作ると、あまり食べません。
「私」の後のPARTICLEが違うとわかるけど、英語で文の比較ができない
One of them is like whenever/everytime I cook, hardly eat. who hardly eats? i don't know. I understand the subject is often omitted, but in this case I want to assume that it isn't ME who hardly eats, considering I'm the one who was cooking.
Anyway, can someone please give the translations to the above two sentences to help me understand the difference?
私が料理を作ると、あまり食べません。
私は料理を作ると、あまり食べません。
「私」の後のPARTICLEが違うとわかるけど、英語で文の比較ができない
One of them is like whenever/everytime I cook, hardly eat. who hardly eats? i don't know. I understand the subject is often omitted, but in this case I want to assume that it isn't ME who hardly eats, considering I'm the one who was cooking.
Anyway, can someone please give the translations to the above two sentences to help me understand the difference?
- chiisu321
- Posts: 132
- Joined: Mon 07.17.2006 12:27 pm
Re: Translations: close in japanese, but not in english
To me it sounds maybe like in the first example other people don't eat, in the second one you don't eat.
But wa vs. ga questions usually can't be answered just with a pair of contextless sentences; the decision about whether to use wa or ga is almost always dependent on the context.
But wa vs. ga questions usually can't be answered just with a pair of contextless sentences; the decision about whether to use wa or ga is almost always dependent on the context.
-Chris Kern
-

Yudan Taiteki - Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
2 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
