Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - pleasa help,聴解が難しすぎます

pleasa help,聴解が難しすぎます

Do you have a translation question?

pleasa help,聴解が難しすぎます

Postby otaku oujo sama » Sat 08.07.2010 11:48 pm

聴解が難しすぎて...皆さん、どうかお手助けをください
お笑い番組は難しすぎですね、どうしても分かりにくいとこがたくさんあります、今度もまた聞き取れないところを皆さんにお聞きします。もしコメントもらったら、うれしいです :)


vedio1
1:18-26あたり、「自分にうそつく」の前のセリフはなんですか
3:27あたり、「落とし主があらわれなかったら」の後のセリフはなんですか


vedio2
1:22あたり、映像を見ている刑事がなにを言いましたか?
1:53、「カメラ知っちゃってしてね?」と言いましたか?
2:02、「カメラとかあったっすか」の後は何ですか?
2:49、「子供だけ」の後はなにを言いましたか?
3:20、「おまえ、洋服を奪ってんだよ」と言いましたか
3:39、「刑事として」の後は何でしょうか?
4:02、「外でこれ」の後は何でしょうか?
4:31、「犯人」の後は何でしょうか?
4:51、「何て」の後は何でしょうか?
音質が悪いせいか、このビデオだけは分かり辛い、ちなみに、犯人が何を言いましたか全然聞き取れません。

vedio3
00:45あたり、「何かと言われたら、待合せじゃない、どんなことでもなにかのうちに含まれるんだよ、答えははい、そうです」と言いましたのですか?意味不明ので、英語に意訳してもらえるんでしょうか?
1:00-1:08、「摘みにいかない」の後は何でしょうか?
1:19、「命懸けでぼけを聞っています」ですか?意味不明ので、英語に意訳してもらえるんでしょうか?
2:31、何ですか?
2:44 -2:46「少年」の後は何でしょうか?
2:51 、「人間」の前は何でしょうか?
3:14、「罰ゲームでいったからな」ですか?
3:19、「みたいなやつナンパ」の後のセリフは何でしょうか?
3:30-3:35のセリフは何でしょうか?


vedio4
1:16、「少し」の後のセリフは何でしょうか?
1:46、「前」の後のセリフは何でしょうか?
1:56は何大学ですか?
2:00-2:08 「ただし」の後のセリフは何でしょうか?
2:26「手を繋いで」の後のセリフは何でしょうか?
2:34「変な髪型で女のこ」の後のセリフは何でしょうか?
2:53「Tシャツ」の後のセリフは何でしょうか?
3:19-3:26 「お母さんと...はい」の間のセリフは何でしょうか?
3:38は 「そのてん」と言いましたか?

今回の問題はちょっと多めですが、もし一文だけを知って、それを私に教えてくだされば何より有難いです。 おコメントをお待ちしております :colonthree:
otaku oujo sama
 
Posts: 70
Joined: Sat 10.18.2008 11:18 pm
Location: Korea
Native language: chi eng

Re: pleasa help,聴解が難しすぎます

Postby NileCat » Sun 08.08.2010 8:55 am

Video 1
I suppose he messed up his line. The underlined word sounds odd.
1'18" あんたは家族が大事じゃないのか?
おたく・・・う)は、自分を犠牲にしてでも、家族を守る、そういう生き物じゃないのか?
守れねえだろうが。
違うか?

3'27" 半年間落とし主があらわなかったら、これはあなたのものになる。
いや、あらわれないでしょ、普通。


Video 2
1'22" 何ちょっと向こうのヤツ押してんだよ、おまえ。
1'53" 思いっきりカメラ意識しちゃってるね、これね。
2'02" わざとらしいよ、もう。
2'49" 子供だけは逃がしてやれって犯人に要求したんですよ。
3'20" 子供からおまえ、洋服奪ってんだよ。
3'39" 刑事として然るべき行動だろう。
4'02" 外出たら逃げりゃいいの。外でこれやる必要もないんだよ。
4'31" あれ? 犯人いるよ、奥に。犯人逃げてっちゃったよ。
4'51" 何で追っかけないの?


Video 3
0'45" 「待ち合わせか何か」と言われたら、待ち合わせじゃないどんなことでも「何か」のうちに含まれるので、答えは、「はい、そうです」。
Since you said "date or something", because anything can be included in the "something", my answer is "yes, it is".
1'00" お茶でも、摘みに行かない? 静岡まで。
1'19" お笑い芸人はひとつひとつのボケも、命懸けでボケると聞いています。
I've heard that お笑い芸人 do their every single ボケ at the risk of their life.
2'31" 教育的指導
2'44" 少年隊の東山紀之だけなんです
2'51" あんたはヒガシと真逆の人間
3'14" 罰ゲームでだからな。
3'19" みたいな奴ナンパするかよ。ちょっと褒めただけで大喜びしやがってよ。
3'30" てめえ、たいがいにしろよ、コラァ!


Video 4
1'16" 少し弛んでるんじゃないのか?
1'46" 前までだったらな、行けると言えたんだが、今の成績じゃ少し厳しいかもしれんな。
1'56" 八王子ペット・アンド・アニマル専門学校です
2'00" ただし、入学願書はもう締め切ったらしいんですよ。
2'26" 手を繋いで、洋服屋さん入っていくところ。
3'34" よくそんな変な髪型で女の子と歩けたもんですね。
2'53" ピコのTシャツを買ってもらったんです。
3'19" 「ファッションセンターしまむら」にお買い物する約束してるんで、ここで失礼します。
おまえ、じゃ、待たしちゃだめだ。おまえ、急いで行かなきゃだめだろう。
3'38" その点、おまえは勉強の才能がある。
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: pleasa help,聴解が難しすぎます

Postby otaku oujo sama » Sun 08.08.2010 11:52 am

いつも大変お世話になっております :colonthree:
NileCatさんのご協力に感謝します。 :shock: こんな詳しいコメントいただいて本当に感謝しています

ちなみに、数ヶ所はまだなので、再び協力お願いいたします :blush:

Video 3

3'35 あたり 「拳で話しようか」の前のセリフはなんでしょうか?

Video 4

2'54 「まだそんなTシャーツ」の後のセリフはなんでしょうか?


video5

2'31 あたり 「うちの店の商品を...」の後のセリフはなんでしょうか?

3'30 あたり 「ものすごく...」の後のセリフはなんでしょうか?

3'57 あたり 「そんな...」の後のセリフはなんでしょうか?

4'27 あたり 「免許とか(?)持ってるよ...」の後のセリフはなんでしょうか?


皆も一緒に勉強しましょう、NileCatさんの指導力はすごいです。
otaku oujo sama
 
Posts: 70
Joined: Sat 10.18.2008 11:18 pm
Location: Korea
Native language: chi eng

Re: pleasa help,聴解が難しすぎます

Postby NileCat » Sun 08.08.2010 12:48 pm

ありがとう。でも凄くないですよ、全然。だってこれ、私の母国語ですから・・・ :)

Video 3

3'35" てめえ、たいがいにしろよ、コラァ! こっからは、拳で話しようか。

Video 4

2'54" まだそんなTシャツ売ってんのか?
イトーヨーカ堂のおすすめ品ですよ。

Video 5

2'31" うちの店の商品でおまぃ、じ、自分の店出そうとしてんのか? (stumbled)
3'30" ものすごく大目に見てあげる (He stumbled and pronounced it like おーみぇ)
3'57" そんなふうにやってたのか、おまえ。そんな掲げながらやってたのか。
4'27" トラックの免許とか持ってるんすよ。
なに根こそぎ持ってこうとしてんだよ、おまえ。


日本語の勉強、頑張ってくださいね! :dance:
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: pleasa help,聴解が難しすぎます

Postby Hyperworm » Sun 08.08.2010 6:16 pm

NileCat wrote:Video 1
I suppose he messed up his line. The underlined word sounds odd.
1'18" あんたは家族が大事じゃないのか?
おたく・・・う)は
「持ってくんな」と聞こえましたが、違いますか?^^;

Video 2の「何ちょっと向こうのヤツ押してんだよ、おまえ。」は少しも聞き取れませんでした・・・早口や背景の台詞とかは難しいんですね :X
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: pleasa help,聴解が難しすぎます

Postby NileCat » Sun 08.08.2010 11:27 pm

Hyperworm wrote:
NileCat wrote:Video 1
I suppose he messed up his line. The underlined word sounds odd.
1'18" あんたは家族が大事じゃないのか?
おたく・・・う)は
「持ってくんな」と聞こえましたが、違いますか?^^;

「ならば何故、何故ここへ持ってきた? あんたは家族が大事じゃないのか? (We/You/Human)は自分を犠牲にしてでも家族を守るそういう生き物じゃないのか?」

うーん・・・文脈上、「持ってくんな」とは考えにくいですね。
日常会話の何10パーセントかは「推測」と「類推」です。100%を「聞き取って」いるわけではありません、日本人どうしでも。だから、正解はわからないんですけどね。
もしかしたらこの1円拾った役をやっている人の名前が太田君?で、うっかり名前を言いそうになって誤魔化したのかも。
・・・違うかもしれませんが、少なくとも、私には「口ごもって」聞こえますね。 :)
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: pleasa help,聴解が難しすぎます

Postby otaku oujo sama » Mon 08.09.2010 9:57 am

NileCatさん 有難う御座います
でもまだ問題がありまして... :blush:

Video 3
3'14" 罰ゲームでだからな 私はどうしても「ゲームでいったからな」と聞き取ります。困りますね、自分の聴力

Video 5

2'31" うちの店の商品でおまぃ、じ、自分の店
ここの「でおまぃ」は「でお前」ですか? 変ですね、理解できません... :doh:

ちなみに、警察官役の役者の名前は太田です...らしい
otaku oujo sama
 
Posts: 70
Joined: Sat 10.18.2008 11:18 pm
Location: Korea
Native language: chi eng

Re: pleasa help,聴解が難しすぎます

Postby NileCat » Mon 08.09.2010 12:45 pm

otaku oujo sama wrote:NileCatさん 有難う御座います
でもまだ問題がありまして... :blush:

Video 3
3'14" 罰ゲームでだからな 私はどうしても「ゲームでいったからな」と聞き取ります。困りますね、自分の聴力

そう聞こえて当然です。そのように発声していますから。
ここも、彼がセリフを間違えそうになって、「つまった」箇所です。(セリフを「かむ」と言います)
もしかしたら、彼は「罰ゲームだったからだぞ」と言うつもりだったのかもしれません。しかし、「罰ゲームで・・・」と口にしてしまった瞬間、とっさに「・・・だからな」と続けたのかもしれません。
Batsu-game de y.. ddda karana ... みたいな感じです。

Video 5

2'31" うちの店の商品でおまぃ、じ、自分の店
ここの「でおまぃ」は「でお前」ですか?

その通りです。
「うちの店の商品で、おまえ、自分の店を出そうとしてるのか」
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: pleasa help,聴解が難しすぎます

Postby otaku oujo sama » Tue 08.10.2010 9:48 am

NileCatさん いつも有難うございます :colonthree:

でも Video5に
1:12あたりは 「ずっとその店だっけ」 か? あるいは 「ずっとその店だって」でしょうか ?

1:38 は 「 嘘などないだろうね」 あるいは 「嘘ないだろうね」でしょうか? あるいは「うるそないだろうね」でしょうか? 分かりません... :blush:
otaku oujo sama
 
Posts: 70
Joined: Sat 10.18.2008 11:18 pm
Location: Korea
Native language: chi eng

Re: pleasa help,聴解が難しすぎます

Postby NileCat » Tue 08.10.2010 12:37 pm

Video 5
1'12"
Ok. It hears like "zuttosonomiseda(k)ke?".
However, it's always the CONTEXT that counts.

FOR FIVE YEARS....
zutto "all the while"
sono mise "the shop"
dake? "only?"


1'38"
He says "koreUsonaidaroune?".
The keyword is "lie". 'Cause he is examining the guy's resume.
He asks the question bluntly.
Kore - Uso- Nai - Darou - Ne?

You could add any word anywhere in the sentence if you want to make it proper. But the line is being delivered in the simplest way.
This - Lie - Not - Is it - ?

EDITED
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: pleasa help,聴解が難しすぎます

Postby otaku oujo sama » Wed 08.11.2010 5:53 am

NileCatさん、有難うございます。これで、謎は全て解けました、少なくとも、今までの :)
お笑い番組は難しいです。音質のせいかもですね。1級の聴解はこんなのじゃ、合格できがたいと思います
まだ今度よろしくお願いいたします :)
otaku oujo sama
 
Posts: 70
Joined: Sat 10.18.2008 11:18 pm
Location: Korea
Native language: chi eng

Re: pleasa help,聴解が難しすぎます

Postby NileCat » Wed 08.11.2010 9:32 am

頑張ってくださいね。
しかし、少なくとも私には、JLPT1級の聞き取りの方がずっと簡単に聞こえますよ。 :)
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests