Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Translating a Pokemon manga short

Translating a Pokemon manga short

Do you have a translation question?

Translating a Pokemon manga short

Postby Kodama_30 » Thu 12.02.2010 9:23 pm

Image

I got linked to this recently; and decided to try and translate despite being very inexerienced with this sort of thing. Although saying that I figure the only way I can remedy my stunted vocab is to seek material out as much as I can.

Ok first off, I had to use Jim Breens wonderful site and manually search kanji by radical to get each of the kanji (seeing as there is no furigana) If there is an easier way please tell me lol. :wink:

カプルモってさ
八重 歯 すげえよなー

これで噛み付いてチョボマキ吸うのかな


My attempt:

A Kapurumo.
doubled fanged ya know.

Doesn't this bite and suck chobomaki's though...


** alot of slang and contractions I've noticed. The って I'm assuming is a contraction of という and is sort of operating as a casual は in this case right? I also have no idea what the (I'm assuming slang) すげえ means - my dictionary has no definition of it.
The last sentence also threw me off a bit, and thats the closest I could come up with. Would I be right in assuming some particles have been omitted?

Thanks for any help guys . :)
User avatar
Kodama_30
 
Posts: 58
Joined: Wed 11.22.2006 6:24 pm

Re: Translating a Pokemon manga short

Postby NileCat » Thu 12.02.2010 11:56 pm

First sentence:
カブルモってさ、八重歯すげえよなー。
Meaning-wise, there are two ways to interpret it.
a) Kaburumo has an awesome double tooth.
b) Kaburumo, you have an awesome double tooth.

If you want to rephrase it in standard expression:
a) カブルモは、八重歯がすごい。/ カブルモの八重歯はすごい。
b) カブルモ、きみの八重歯はすごい。

“ってさ” is a popular colloquial expression which is very casual. It emphasizes the subject like...with something like ”hey ya know” feelings. Never use it to your boss. :)

“八重歯” (やえば)is an oblique tooth. Interestingly, it used to be considered as a sign of cuteness in old Japanese society. So it’s a bit different from 牙(きば)(fang). JFYI.

“すげえ” is a slang altered from “すごい” which means stunning/terrific/awesome/cool/terrible/awful, etc.
It is an adjective, however, in slangy expressions, you can use it as an adverb.
adjective)
ポケモンは、すごい。
→ ポケモンって、すごいね。
→ ポケモンってさ、すげえ!
adverb)
ポケモンは、とてもおもしろい。
→ ポケモンは、すごくおもしろい。 
→ ポケモンって、すごいおもしろい。
→ ポケモンってさ、すげえおもしろい。
→ ポケモンってさあ、すっげえおもしれえ。
(proper → slangy)
(おもしろい=fun)
But note that kids are usually to be scolded if they use the word すげえ in front of their parents.

Second sentence:
これで噛み付いて、チョボマキ吸うのかな。
It/he/you bite and suck Chobomaki with it/the tooth, I guess/I wonder.
The omitted words are:
この八重歯で噛み付いて、カブルモはチョボマキを吸うのだろうか。
(If it's blood he sucks, it means “チョボマキの血を吸うのだろうか”. )

Hope it helps.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: Translating a Pokemon manga short

Postby Hyperworm » Fri 12.03.2010 7:00 am

I'm just going to further emphasize something NileCat-san said.

NileCat wrote:“ってさ” is a popular colloquial expression which is very casual. It emphasizes the subject like...with something like ”hey ya know” feelings.
As an English approximation to 「~ってさ、~な(ね)」
Hey, ya know Kaburumo? (It has) Awesome double teeth, huh!
Hey, Kaburumo(, ya know)... you have awesome double teeth, don't you!
(those translations are 'illustrative for feel', not saying that's the way you should/need to translate it)

Since NileCat-san used the same words "ya know" as you in the first post, I wanted to make sure you spotted the difference - it works on the subject ^^;

(I bet I'd find this funnier if I'd played Black/White :lol:... I won a copy from a Bulbagarden competition, but it got lost in the post somehow, and now I'm waiting for another copy to be sent out... :doh:)
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: Translating a Pokemon manga short

Postby NileCat » Fri 12.03.2010 2:30 pm

Guys, I have a question.
In the manga shown with the original question, it says “ちゅーちゅー”. This is one of the imitative words.(擬態語)
How do you translate it into English?

Thank you. :)
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: Translating a Pokemon manga short

Postby Hyperworm » Fri 12.03.2010 3:31 pm

What's it doing exactly? Trying to attach itself via a sucker (e.g. for evolution)? Or is it itself sucking? ...

Maybe *shlrp* *shlrp* ? (squishy suction-type sound)
*slurrrp*? (like sucking through a straw)
I don't really have a talent for onomatopoeia though :lol:

The lazy can just use a verb :D ("*suck* *suck*")
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: Translating a Pokemon manga short

Postby becki_kanou » Fri 12.03.2010 7:49 pm

That pokemon is kissing the human, right? In which case, *kiss* or *smooch* or even *smack* for a big kiss. For a little kiss *peck*.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
User avatar
becki_kanou
 
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Location: Hyogo, Japan
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female

Re: Translating a Pokemon manga short

Postby Kodama_30 » Fri 12.03.2010 8:46 pm

Thank you so much for the detailed responses guys. And on retrospect maybe I should have figured that すげえ was some how related to すごい - seems quite logical now that I look at it (for slang anyway :wink: )

In regards to your question NileCat, I don't think there is an exact English equivalent. (well, that's my own personal thinking anyway) The sounds that becki posted are pretty close though. :)
User avatar
Kodama_30
 
Posts: 58
Joined: Wed 11.22.2006 6:24 pm

Re: Translating a Pokemon manga short

Postby chikara » Fri 12.03.2010 8:53 pm

Kodama_30 wrote:..... I had to use Jim Breens wonderful site and manually search kanji by radical to get each of the kanji (seeing as there is no furigana) If there is an easier way please tell me lol. :wink: ........

Have you tried using the IME Pad Hand Writing input? That is what I use to lookup kanji I don't recognise.
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
User avatar
chikara
 
Posts: 3576
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Location: Australia (SA)
Native language: English (Australian)
Gender: Male

Re: Translating a Pokemon manga short

Postby Kodama_30 » Sun 12.05.2010 10:34 pm

chikara wrote:
Kodama_30 wrote:..... I had to use Jim Breens wonderful site and manually search kanji by radical to get each of the kanji (seeing as there is no furigana) If there is an easier way please tell me lol. :wink: ........

Have you tried using the IME Pad Hand Writing input? That is what I use to lookup kanji I don't recognise.


Ah I can't say I've even heard of it. Does this require a tablet like device?
User avatar
Kodama_30
 
Posts: 58
Joined: Wed 11.22.2006 6:24 pm

Re: Translating a Pokemon manga short

Postby chikara » Sun 12.05.2010 11:19 pm

Kodama_30 wrote:Ah I can't say I've even heard of it. Does this require a tablet like device?

It is part of Micro$oft Windoze and I use a mouse to hand write kanji.

There is a useful guide to setting it up here.
Don't complain to me that people kick you when you're down. It's your own fault for lying there
User avatar
chikara
 
Posts: 3576
Joined: Tue 07.11.2006 10:48 pm
Location: Australia (SA)
Native language: English (Australian)
Gender: Male

Re: Translating a Pokemon manga short

Postby Kodama_30 » Mon 12.06.2010 8:04 pm

chikara wrote:
Kodama_30 wrote:Ah I can't say I've even heard of it. Does this require a tablet like device?

It is part of Micro$oft Windoze and I use a mouse to hand write kanji.

There is a useful guide to setting it up here.


I shall definitely check this out :D
User avatar
Kodama_30
 
Posts: 58
Joined: Wed 11.22.2006 6:24 pm


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests