View topic - 黃家輝=きいろかずき ?
黃家輝=きいろかずき ?
6 posts
• Page 1 of 1
黃家輝=きいろかずき ?
こんにちわ。
I've translated my chinese name 黃家輝 to a japanese name きいろかずき. Is this correct ?
I translated 黃=きいろ and 輝=かずき.
I've translated my chinese name 黃家輝 to a japanese name きいろかずき. Is this correct ?
I translated 黃=きいろ and 輝=かずき.
- Kiro Kazuki
- Posts: 6
- Joined: Wed 03.23.2011 3:08 am
- Native language: 英語,廣東,華語
Re: 黃家輝=きいろかずき ?
I'm not familiar with Chinese names, how is the name divided? 黃 家輝 or 黃家 輝? Also what is the Chinese pronunciation in pinyin?
(I think 黃 is more likely to be read おう or き than きいろ. )
(I think 黃 is more likely to be read おう or き than きいろ. )
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
Re: 黃家輝=きいろかずき ?
becki_kanou wrote:I'm not familiar with Chinese names, how is the name divided? 黃 家輝 or 黃家 輝? Also what is the Chinese pronunciation in pinyin?
(I think 黃 is more likely to be read おう or き than きいろ. )
Hi Becki,
My name is actually 黃 家 輝. 黃 is the sir name. 家 is the middle name and 輝 is the last name. Pinyin would be "Huang Jia Hui". When I type きいろ, i will get 黃.
And かずき, can translate to 家 / 輝. So this is how I got the name.....

- Kiro Kazuki
- Posts: 6
- Joined: Wed 03.23.2011 3:08 am
- Native language: 英語,廣東,華語
Re: 黃家輝=きいろかずき ?
Hello! I am a new here, I guess you are Hong Konger like I am 
Chinese names are usually pronounced in two possible ways in Japanese:
1. According to the actual Chinese pronunciation
e.g. 孫文, Sun Wen in pinyin, would be "sunwen" スン・ウェン when pronounced this way
2. According to the Japanese pronunciation (of the on'yomi 音読み type, i.e. the pronunciation that Japan learnt from China many many centuries ago) of the Chinese characters
e.g. 孫文 would be そんぶん, because 孫 is pronounced そん in Japanese and 文 is pronounced (most commonly anyway) as ぶん in Japanese
So in your case, according to the first way, it would be ウォン・カーファイ; according to the second way, it would be こうかき: 黄=こう、家=か、輝=き.
The most common on'yomi pronunciation of the kanji is usually chosen, though sometimes there are some exceptions...
It is my impression that people of importance usually have their names pronounced in the second way, e.g. 孫文 そんぶん, 毛沢東 もうたくとう, 曽蔭権 そういんけん, etc.
Hong Kongers who have a separate English name often get called by their English one instead though, e.g. Jackie Chan is just known as ジャッキー・チェン usually, and not by some pronunciation of his Chinese name.

Chinese names are usually pronounced in two possible ways in Japanese:
1. According to the actual Chinese pronunciation
e.g. 孫文, Sun Wen in pinyin, would be "sunwen" スン・ウェン when pronounced this way
2. According to the Japanese pronunciation (of the on'yomi 音読み type, i.e. the pronunciation that Japan learnt from China many many centuries ago) of the Chinese characters
e.g. 孫文 would be そんぶん, because 孫 is pronounced そん in Japanese and 文 is pronounced (most commonly anyway) as ぶん in Japanese
So in your case, according to the first way, it would be ウォン・カーファイ; according to the second way, it would be こうかき: 黄=こう、家=か、輝=き.
The most common on'yomi pronunciation of the kanji is usually chosen, though sometimes there are some exceptions...
It is my impression that people of importance usually have their names pronounced in the second way, e.g. 孫文 そんぶん, 毛沢東 もうたくとう, 曽蔭権 そういんけん, etc.
Hong Kongers who have a separate English name often get called by their English one instead though, e.g. Jackie Chan is just known as ジャッキー・チェン usually, and not by some pronunciation of his Chinese name.
いでや、この世に生れては、願はしかるべきことこそ多かめれ。
- amochan
- Posts: 7
- Joined: Sun 03.27.2011 8:59 am
- Native language: Cantonese (広東語)
Re: 黃家輝=きいろかずき ?
Hi, amochan nice to meet you.
わたしはMALAYSIAからきました。
Thank you for your explanation.
What about my current name ? (Kiiro Kazuki). Does it translate correctly to my chinese name ?
I kinda like this name though.
わたしはMALAYSIAからきました。
Thank you for your explanation.
What about my current name ? (Kiiro Kazuki). Does it translate correctly to my chinese name ?
I kinda like this name though.
- Kiro Kazuki
- Posts: 6
- Joined: Wed 03.23.2011 3:08 am
- Native language: 英語,廣東,華語
Re: 黃家輝=きいろかずき ?
Ah Malaysia I see, I thought it could be, but since you wrote your name in traditional Chinese I thought Hong Kong was more likely
Malaysian Chinese seem to usually use simplified Chinese?
As for whether it "translates" into your Chinese name... I suppose if you consider "Yellow Home Hui" as a correct English translation of your Chinese name, then "Kiiro" is a "correct" Japanese translation in the same way!
Malaysian Chinese seem to usually use simplified Chinese?As for whether it "translates" into your Chinese name... I suppose if you consider "Yellow Home Hui" as a correct English translation of your Chinese name, then "Kiiro" is a "correct" Japanese translation in the same way!
いでや、この世に生れては、願はしかるべきことこそ多かめれ。
- amochan
- Posts: 7
- Joined: Sun 03.27.2011 8:59 am
- Native language: Cantonese (広東語)
6 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests







Click to sign up
