Often confused by how much you can simplify implications

Do you have a translation question?
Post Reply
User avatar
Shiroisan
Posts: 354
Joined: Sun 03.06.2011 2:52 am
Native language: Eigo

Often confused by how much you can simplify implications

Post by Shiroisan » Sun 04.03.2011 12:43 am

In my textbook it often says how you can (and should if you want to sound normal) often leave out nouns and pronouns just like in other languages when it is clear what is being talked about. Often times, I'm unsure how to do this.

For example:
person 1: Can you pick up groceries?
person 2: Yes, on the weekend.


So how can I simplify person 2's statement without being grammatically incorrect?

1) kimi wa kanbutsu wo ero ka?
2) ee, shuumatsu wo shimasu.

that's my attempt. doesn't that just say "weekend does"?? I'm confused.

User avatar
sei
Posts: 525
Joined: Fri 03.30.2007 3:34 pm
Native language: Portuguese
Gender: Female
Location: Portugal

Re: Often confused by how much you can simplify implications

Post by sei » Sun 04.03.2011 9:23 am

I would take off the きみは. If it's a one on one conversation there is no need to make clear whom you're talking to, right?

And if it was a casual conversation, I'd probably not use the "を します" at the end of the second sentence. Maybe end it with just a particle... (で?) But that's already too advanced for me... :sweatdrop: It would probably be agrammatical. :P

But that's my beginner's opinion. :P
Image
Questions? Feel free to ask. :)

NileCat
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Native language: Japanese
Location: Tokyo

Re: Often confused by how much you can simplify implications

Post by NileCat » Sun 04.03.2011 12:04 pm

1-a 食料品を買ってきてくれますか?
1-b 食料品を買ってきてくれる?
1-c 食料品、買ってきてくれる?

2-a ええ、週末に買ってきます。
2-b ええ、週末に行きます。
2-c ええ、週末に。
2-d うん、週末に。

User avatar
Shiroisan
Posts: 354
Joined: Sun 03.06.2011 2:52 am
Native language: Eigo

Re: Often confused by how much you can simplify implications

Post by Shiroisan » Sun 04.03.2011 4:35 pm

NileCat wrote:1-a 食料品を買ってきてくれますか?
1-b 食料品を買ってきてくれる?
1-c 食料品、買ってきてくれる?

2-a ええ、週末に買ってきます。
2-b ええ、週末に行きます。
2-c ええ、週末に。
2-d うん、週末に。

Oh man, I was afraid that I was going to be THIS wrong... my language bar doesn't work for crap so please bear wwith my romaji...

Question for you NileCat, is there a reason you used shokuryouhin over kanbutsu? are those words not interchangeable?

User avatar
becki_kanou
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female
Location: Hyogo, Japan
Contact:

Re: Often confused by how much you can simplify implications

Post by becki_kanou » Sun 04.03.2011 6:02 pm

I'm not Nilecat, but kanbutsu sounds old-fashioned. It's more like dry-goods or sundries than groceries.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。

User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

Re: Often confused by how much you can simplify implications

Post by AJBryant » Fri 04.08.2011 5:48 pm

becki_kanou wrote:I'm not Nilecat, but kanbutsu sounds old-fashioned. It's more like dry-goods or sundries than groceries.

That's why they can wait till the weekend for 'em. ;)

Regular groceries? When you need 'em, you NEED 'em. ;)

Post Reply