Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 面倒くさい文

面倒くさい文

Do you have a translation question?

面倒くさい文

Postby CardinalGuy724 » Mon 05.16.2011 7:39 pm

まず、私の日本語は下手ですから、このポストは分かりにくければごめんなさい。だから分からなければ遠慮しないで教えてください。

私の体験にはしばしば文法が簡単そうな文章などを作ると、効果が正しいと思いますけれども、複雑すぎるし長すぎるし、不自然になってしまうと思います。たまにこのスタイルは特に正式な文章の場合等に適当で高級だと見なされる傾向がありますが、カジュアルに誰かと話し合っていたら、すぐに面倒くさくなります。

例えば、この英語の例文をご覧下さい:

So, Frank told me to tell you to tell Jessica that he likes her.

英語では"tell"という動詞は短い言葉で、何回も繰り返されているのに、この文が簡単に流れて分かりにくくないのです。逆に、この文を日本語に訳せば、こうなるかもしれません:

「フランクが僕に言ったことはジェシカのことが好きで、彼女にそれを伝えてほしい人がお前だ。」
又はこうなれるかもしれません:
「フランクがお前にジェシカのことが好きなことを彼女に言ってほしいとお前に言ってくれてと僕に言った。」

この二つの例文は英語のと比べると複雑で意味不明でしょう。そのため、どういう風にこんなことを日本語でペラペラパに言えますか?この問題はこの例文の構造等に限らず、たくさんの例文に当てはまることができると思います。だから、この問題に簡単な解決がないながらも,自然な文章を作る技術の助言を教えていただけませんか?日本語の文法が分かることと自然な文章が作れることは全然違うことだと思います。

ありがとうございます。
CardinalGuy724
 
Posts: 21
Joined: Sun 05.15.2011 4:14 am
Native language: English

Re: 面倒くさい文

Postby LordOfTheFlies » Mon 05.16.2011 11:23 pm

TJPへようこそ!まずは、CardinalGuy724さんの日本語を褒めてあげようと思っています。本当にすごいですよ、難しい文法や単語がいっぱいで。

さてと、問題に移りますが、このようなことは英語から日本語に翻訳した際によく起こると思います。これは要するに、英語は日本語と比べたらどうみても別なもので、文法の構造がまったく違うことにより問題が発します。それと、日本語は慣用語が多いです。CardinalGuy724さんは同意していないようですが、私が思うにはこの文章は英語でも十分複雑で不自然に聞こえます。だから、このような複雑な文章を翻訳するには少しでも意味を簡単にした方がいいと思います。意味が少し変わっても大丈夫だと思います。

この文章は合っているかどうかはわからないんですが、一応やってみようと思いました。
「フランクは私に頼んであなたが『フランクはジェシカが好き』だということを彼女に言ってほしいように言われた」
意味と言い方はちょっぴり変わったかもしれませんが、本音は変わらないままです。

あとは日本人が確認するのを待つのみです ^^
(正確にこう言えるかどうかはわかりません)
LordOfTheFlies
 
Posts: 455
Joined: Sun 05.07.2006 9:43 am
Native language: Swedish

Re: 面倒くさい文

Postby becki_kanou » Tue 05.17.2011 6:14 am

私だったらこう訳すかな?「フランクはジェシカに『好きだ』と伝えてほしいと言っていたよ。」

ご存知かもしれませんが、日本語は英語と比べたら代名詞が断然少ないので、meもyouもheもherも全部カットした方がより自然に聞こえるかと思います....

が、私もネイティブスピーカーではないので、ご注意下さい1 :wink:
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
User avatar
becki_kanou
 
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Location: Hyogo, Japan
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female

Re: 面倒くさい文

Postby CardinalGuy724 » Tue 05.17.2011 6:40 am

ベッキーさんとLordOfTheFliesさん、返事をくれてありがとうございます。

becki_kanou wrote:私だったらこう訳すかな?「フランクはジェシカに『好きだ』と伝えてほしいと言っていたよ。」


この訳文がとっても良くて母語話者の言うこととそっくり似ていると思います。しかし、元の文の意味が少しなくなってしまったかもしれません。フランクがジェシカに伝えてほしい人は誰なのか曖昧でしょう。元はジェシカと喋る人は聞き手です。ベッキーさんの訳文には話し手がジェシカと喋ることになるという誤解があり得るかもしれないと思います。
CardinalGuy724
 
Posts: 21
Joined: Sun 05.15.2011 4:14 am
Native language: English

Re: 面倒くさい文

Postby LordOfTheFlies » Tue 05.17.2011 10:21 am

私が書いてみたのをなしにして、ベッキーさんのほうがより自然に聞こえます ^^。もともとそういう感じの文章を目指していたが、翻訳するとつい余計な部分を残してしまいます。

それにしても、文章は二人以上が関係しているとなかなか難しくなりますね。
LordOfTheFlies
 
Posts: 455
Joined: Sun 05.07.2006 9:43 am
Native language: Swedish

Re: 面倒くさい文

Postby Ongakuka » Wed 05.18.2011 10:22 am

フランクがジェシカに伝えてほしい人は誰なのか曖昧でしょう。


日本語は曖昧ですね(笑) でも、言われたら分かると思いますよ、自分への頼みだということ。
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 1000
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: 面倒くさい文

Postby becki_kanou » Wed 05.18.2011 10:04 pm

Ongakuka wrote:
フランクがジェシカに伝えてほしい人は誰なのか曖昧でしょう。


日本語は曖昧ですね(笑) でも、言われたら分かると思いますよ、自分への頼みだということ。


音楽家さんの言う通りです。自分が言われてるので自分への頼みにしか聞こえないと思います。

確かに日本語は英語に比べたらあいまいな表現が多いですね。 :twisted:
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
User avatar
becki_kanou
 
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Location: Hyogo, Japan
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female

Re: 面倒くさい文

Postby chiyon » Thu 05.19.2011 6:23 am

フランクから君に言ってくれ、と言われたんだけど、フランクがジェシカを好きなことを、ジェシカに君から言って欲しいんだってさ。  
How about that ? 
It's not a translation for that, but I think it tells who wants to do what.
User avatar
chiyon
 
Posts: 5
Joined: Fri 02.29.2008 7:19 am


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests