けでな

Do you have a translation question?
Post Reply
mella
Posts: 19
Joined: Mon 08.02.2010 2:42 pm
Native language: Italian

けでな

Post by mella » Fri 09.09.2011 4:37 am

強くなれ、命がけでな。
what about your life, if you don't become stronger?
I don't know how to translate けでな.

User avatar
becki_kanou
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female
Location: Hyogo, Japan
Contact:

Re: けでな

Post by becki_kanou » Fri 09.09.2011 6:26 am

As someone else suggested, you seem to be having a lot of parsing errors. This is not けでな but 命がけ・で・な

命がけ means risking one's life. 強くなれ is a command. Get stronger! (by risking your life). It's an odd sentence and hard to tell the nuance without more context...
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。

User avatar
Hyperworm
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male
Contact:

Re: けでな

Post by Hyperworm » Fri 09.09.2011 7:56 am

When dictionaries aren't turning anything up, it's worth trying a few other possibilities for how a sentence could be broken up. Try to overcome the parsing errors ^^;

A bit of further detail on 命がけ.

Despite its definition as "risking one's life", and Kenkyusha's entry
命がけで‥‥する
risk one's 「life [neck] 《for...》; stake one's life 《on...》 by doing...; do ... at the risk of one's life
which also implies very literally risking your life,
I think 命がけ also has some similarities to "as though your life depended on it" / "with every last bit of effort you can muster".

At the very bottom of Kenkyusha's entry it provides support for this via this example sentence:
彼は何でも思いこんだら命がけというタイプだ.
He's the type of person who, once he makes up his mind on something, puts everything he has into it.
Hopefully this makes the sentence a little less confusing.
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks

Post Reply