Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Japanese translation help please?

Japanese translation help please?

Do you have a translation question?

Japanese translation help please?

Postby tokyotower » Thu 02.09.2012 5:20 pm

Hi to all, I need to translate this, can you help me?
It' s hard for me, I dont know why...:


負の感情が自分に全く無いのかと
言えば嘘になるけど
それらを吹っ切る不確定な希望を信じるしかないù

不確定。。。か
果たしてそうなのかな

even if I would lie if I say
there's really no negative feelings in me ??

?????
uncertain... but (ka?)
I wonder if to fullfil that? (kana?)



最後は己との戦いだと想います
敵は自分自身
、、、その言葉はよくないか
「己に克つ」と言う方がフィットするかも
I think/ to rustled ? all by oneself the end (what mean? dont make sense)
the adversary myself
.... these words, well yokunai? ka? but?
maybe suru to make it fit? (to do) this way of saying "to control yourself"


。。。なんだか今日は難しいよ自分
...somehow this day it's difficult yo myself??
(I dont understand this sentence at all, it's written strange! what's that
'yo' and jibun at the end??
tokyotower
 
Posts: 30
Joined: Fri 01.13.2012 4:46 am
Native language: Italian

Re: Japanese translation help please?

Postby Hyperworm » Thu 02.09.2012 7:09 pm

It feels like you're relying way too much on rikaichan...
You make a lot of mistakes which seem to arise from disregarding the grammar and just combining things from rikaichan by "feel".
Well, since there's so much to cover, I'm not going to go into any detail on each point, just enough for you to work it out.
がんばって...!

① 負の感情が自分に全く無いのかと言えば嘘になるけど
   instance of the sentence pattern:
   Xと言えば嘘になる
   = if I were to say X, it would be a lie
   = I'd be lying if I said X

② それらを吹っ切る不確定な希望を信じるしかない
   それら=backreference to 負の感情 (→①)

③ 不確定。。。
   不確定=backreference to 不確定な (→②)
   か=huh (reflecting upon the word)

④ 果たしてそうなのかな
   果たして=本当に ・ よく考えれば
   そう=backreference to 不確定な (→②)

⑤ 最後は己と戦いだと想います
   最後は=結局 ・ つまりは ・ 全てが終わった時、結論は
   己と=自分自身と
   戦いだ= ○たたかい、だ  ×そよいだ 

⑥ 敵自分自身
   (‥‥‥だ)

⑦ 、、、その言葉よくない
   その言葉=backreference to 敵は自分自身 (→⑥)
   よくない=良くない, from 良い (いい) (surely you know this conjugation -- if not...)
   か=hm, I guess actually (reflection upon the previous statement)

⑧ 「己に克つ」と言う方がフィットするかも
   言う方が= ×いうかた、が ○いう、ほうが
      instance of sentence pattern X(の)方がY (Y=フィットする)

⑨ 。。。なんだか今日は難しいよ自分
   =なんだか、今日は、自分は、難しい(よ)
   =なんだか、今日の自分は、難しい
   (難しい serious; not easily satisfied; caught in difficult thoughts)
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: Japanese translation help please?

Postby tokyotower » Thu 02.09.2012 9:20 pm

Thank you... I'll try to understand...

so the first sentence is:

負の感情が自分に全く無いのかと
言えば嘘になるけど

I'd be lying if I said there's really no negative feelings in me
それら吹っ切る不確定な希望信じるしかない

those (negative feelings) I can't do nothing else than believe incertains hopes? (I dont understand who to translate a long sentence with 2 "を"....


the rest, I'll try to understand... but it's hard...
tokyotower
 
Posts: 30
Joined: Fri 01.13.2012 4:46 am
Native language: Italian

Re: Japanese translation help please?

Postby SomeCallMeChris » Thu 02.09.2012 9:39 pm

There's only one を for each verb.
It's your basic subordinate clause... a short sentence being used to modify a noun.
I suppose there's an explanation somewhere on this site's 'learn' menu but I don't know where. You can read about here though:
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/subclause

I should add, the noun being modified is 希望 ; there's an adjective in-between, but both are modifying the noun.

I should also add, Tae Kim's Grammar Guide has been translated into German so finding the corresponding German page may help your understanding far better than reading the English page.
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: Japanese translation help please?

Postby tokyotower » Fri 02.10.2012 3:30 am

Thanks, I know that page, is very good made,
but sometimes I can't applicate the example to my sentences,

I'll try again;

負の感情が自分に全く無いのかと
言えば嘘になるけど
それらを吹っ切る不確定な希望を信じるしかない
even if I would lie if I say
there's really no negative feelings in me
I have no choice that believe the indefinite hope 吹っ切る (this word don't
exist in my vocabulary) maybe blowing? those (sorera) the (negative feelings)


Still I'm not sure it's correct, don't sound that make sense in some part, please
help?
tokyotower
 
Posts: 30
Joined: Fri 01.13.2012 4:46 am
Native language: Italian

Re: Japanese translation help please?

Postby tokyotower » Fri 02.10.2012 1:36 pm

Please, nobody knows?
tokyotower
 
Posts: 30
Joined: Fri 01.13.2012 4:46 am
Native language: Italian

Re: Japanese translation help please?

Postby SomeCallMeChris » Fri 02.10.2012 9:53 pm

それらを吹っ切る不確定な希望を信じるしかない

吹っ切る is in the dictionary here:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- ... x=03815900

それらを 吹っ切る 不確定な 希望 を
These (direct object ; back reference to negative emotions) /
get over, get rid of, get past, let go of (an emotion) /
uncertain /
hope (direct object)

So the object of the sentence is 'an uncertain hope of getting past these'.
The verb phrase,
信じるしかない is the conjugation for 'can do nothing other than believe'.

So, 'I can do nothing other than believe in the uncertain hope of getting past these.'

I don't really know the words 吹っ切る or 不確定 - this is my first time seeing the first, and I've only seen the second a handful of times, so that's not a very nuanced translation relying on the dictionary heavily as it does.

Anyway, 何々をする希望 is usually 'hope to do 何々' although grammatically it's ambiguous, it can also be 'hope that does 何々'. Since it doesn't make sense to talk about 'hope' getting over its feelings, it must be 'hope to... '.
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: Japanese translation help please?

Postby tokyotower » Sat 02.11.2012 9:02 pm

Thank you a lot again! Now I understand.. the 'getting past' at first I didnt understand, but then I searched on google and now is it clear!

Thank you very much for the explanation! :wave:
tokyotower
 
Posts: 30
Joined: Fri 01.13.2012 4:46 am
Native language: Italian


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests