Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - まで出かかった in phrase Xは喉まで出かかった言葉を飲み込んだ

まで出かかった in phrase Xは喉まで出かかった言葉を飲み込んだ

Do you have a translation question?

まで出かかった in phrase Xは喉まで出かかった言葉を飲み込んだ

Postby MeitanteiJesus » Wed 08.08.2012 3:50 am

大輔は喉まで出かかった言葉を飲み込んだ。

I'm pretty sure it's translated as "Daisuke swallowed the words in his throat".

But I'm just wondering the usage of まで出かかった here. My best guess:

喉まで
Up to the throat

出 (is this read as で still? までで sounds kind of funny)
rising?

かかった (掛かる?)
hanging

喉まで出かかった言葉
rising words that hung in the throat?

Did I deconstruct that correctly?
MeitanteiJesus
 
Posts: 75
Joined: Sat 07.03.2010 1:01 am
Native language: English

Re: まで出かかった in phrase Xは喉まで出かかった言葉を飲み込んだ

Postby richvh » Wed 08.08.2012 5:42 am

出掛かる【でかかる】 hasn't made it into WWWJDIC yet, but here's what the dictionaries at dic.yahoo.co.jp have to say:

大辞泉
もう少しで出るところである。また、一部分が出ている。

大辞林
今にも出ようとする。もう少しで出る。

A literal translation would be something like Daisuke swallowed the words that had (made it/gotten/come out) as far as his throat
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: まで出かかった in phrase Xは喉まで出かかった言葉を飲み込んだ

Postby MeitanteiJesus » Wed 08.08.2012 10:53 am

Thanks! I tried both jdic and weblio, guess I should add yahoo dictionaries to my list :shock:
MeitanteiJesus
 
Posts: 75
Joined: Sat 07.03.2010 1:01 am
Native language: English

Re: まで出かかった in phrase Xは喉まで出かかった言葉を飲み込んだ

Postby Joey 鷹 Vega » Wed 08.08.2012 11:36 am

I think the translation of 出かかった means to go out, but for that tense I think it's "gone out"
so I think the translation of that sentence is "Daisuke swallowed the words that had gone out through his throat"
「鷹の魂は消えないで空の中に永遠に生きる。」 "A Hawk's spirit never dies, for it lives on forever in the sky"
-Joey Vega
Joey 鷹 Vega
 
Posts: 38
Joined: Mon 11.01.2010 10:31 pm
Location: Brownsville, Texas
Native language: Spanish

Re: まで出かかった in phrase Xは喉まで出かかった言葉を飲み込んだ

Postby jimbreen » Wed 08.08.2012 8:37 pm

richvh wrote:出掛かる【でかかる】 hasn't made it into WWWJDIC yet, ...


I just added it:
"to just appear; to be half out; to be on the tip of one's tongue"

It will be available once an editor signs it off. The Weblio people relaod once a month.

but here's what the dictionaries at dic.yahoo.co.jp have to say:

大辞泉
もう少しで出るところである。また、一部分が出ている。

大辞林
今にも出ようとする。もう少しで出る。


Yes, 大辞林/大辞泉 are very comprehensive and reliable.

Jim
User avatar
jimbreen
 
Posts: 165
Joined: Tue 06.27.2006 2:09 am
Location: Melbourne, Australia


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests