Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - チンジャオロースー

チンジャオロースー

Do you have a translation question?

チンジャオロースー

Postby torgosaves » Tue 10.18.2005 10:47 pm

Here's a new sentence: I think there could be a typo there at the end that is not of my doing:

肉のないチンジャオロースーなんてのあ、チンジャオロースーとは言わねーんじゃねーか?

What I need to know is what is the "なんてのあ" and the "言わねーんじゃねーか". I know what the translation is already, at least the official one. I've seen the subtitles. But these darn endings are gonna be the death of me.
ブログに行って下さい。http://aoutain.blogspot.com/
User avatar
torgosaves
 
Posts: 113
Joined: Sat 03.19.2005 2:52 pm

RE: チンジャオロースー

Postby InsanityRanch » Wed 10.19.2005 1:34 am

torgosaves wrote:
Here's a new sentence: I think there could be a typo there at the end that is not of my doing:

肉のないチンジャオロースーなんてのあ、チンジャオロースーとは言わねーんじゃねーか?

What I need to know is what is the "なんてのあ" and the "言わねーんじゃねーか". I know what the translation is already, at least the official one. I've seen the subtitles. But these darn endings are gonna be the death of me.


I have no idea what チンジャオロースー is -- a food? I also don't quite get the なんてのあ -- obviously a spoken form, and I imagine it is the equivalent of は, or のようなものは.

The last bit is a dialect way to write "と言わないんじゃないか".

The meaning is something like, "Meatless chinjaoroosuu can't really be called chinjaoroosuu, now can it???"

Shira
"Give me a fruitful error any time, full of seeds, bursting with its own corrections. You can keep your sterile truth for yourself." -- Vilfredo Pareto
InsanityRanch
 
Posts: 227
Joined: Tue 04.19.2005 2:17 pm

RE: チンジャオロースー

Postby nprz » Wed 10.19.2005 2:20 am

That is the same for any meal that normally includes meat :)
http://www.misbit.com/recipe/mid00964.html searching turned up a recipe. And the meal obviously would be nothing without the meat :)
nprz
 
Posts: 199
Joined: Sun 10.09.2005 3:09 pm

RE: チンジャオロースー

Postby InsanityRanch » Wed 10.19.2005 8:33 am

Huh. Could it be "Ginger Rice" with Rice being "arroz" like Spanish?
"Give me a fruitful error any time, full of seeds, bursting with its own corrections. You can keep your sterile truth for yourself." -- Vilfredo Pareto
InsanityRanch
 
Posts: 227
Joined: Tue 04.19.2005 2:17 pm

RE: チンジャオロースー

Postby torgosaves » Wed 10.19.2005 9:06 am

Actually, チンジャオロースー is beef with bell peppers. It's a Chinese dish: "Chin Jao Ro Si" I beleive.
Last edited by torgosaves on Wed 10.19.2005 9:07 am, edited 1 time in total.
ブログに行って下さい。http://aoutain.blogspot.com/
User avatar
torgosaves
 
Posts: 113
Joined: Sat 03.19.2005 2:52 pm

RE: チンジャオロースー

Postby netarou » Fri 10.21.2005 9:08 am

肉のないチンジャオロースなんてのは、チンジャオロースとは言わねーんじゃねーか?
肉のないチンジャオロースなんて、チンジャオロースとは言わないんじゃないか?
Both sentences are same meaning.
のは actually sounds like のあ and とは sounds like たあ or とあ.
This is a spoken language around Tokyo.
netarou
 
Posts: 79
Joined: Mon 05.23.2005 9:37 am

RE: チンジャオロースー

Postby InsanityRanch » Fri 10.21.2005 9:38 am

netarou wrote:
肉のないチンジャオロースなんてのは、チンジャオロースとは言わねーんじゃねーか?
肉のないチンジャオロースなんて、チンジャオロースとは言わないんじゃないか?
Both sentences are same meaning.
のは actually sounds like のあ and とは sounds like たあ or とあ.
This is a spoken language around Tokyo.


My question is about the nante. It doesn't seem to have any semantic function -- is it there to amplify emotion (to indicate the speaker is surprised that this meatless dish in front of him is being called チンジャオロース)?
"Give me a fruitful error any time, full of seeds, bursting with its own corrections. You can keep your sterile truth for yourself." -- Vilfredo Pareto
InsanityRanch
 
Posts: 227
Joined: Tue 04.19.2005 2:17 pm

RE: チンジャオロースー

Postby torgosaves » Fri 10.21.2005 3:23 pm

Wow! Thanks. I didn't think anyone else was going to respond to this question. You guys were all quite helpful. I beleive this is the best board I've ever been to. I always feel very welcomed.
ブログに行って下さい。http://aoutain.blogspot.com/
User avatar
torgosaves
 
Posts: 113
Joined: Sat 03.19.2005 2:52 pm

RE: チンジャオロースー

Postby netarou » Sat 10.22.2005 5:54 am

is it there to amplify emotion (to indicate the speaker is surprised that this meatless dish in front of him is being called チンジャオロース)?

Yes, exactly.

おまけ:
歩いて行くなんて馬鹿げている。
aruite iku nante bakagete iru.

昨日のことなんて覚えてない。
kinou no koto nante oboete nai.

あいつがいない(だ)なんて! = 何であいつがいないんだ?
aitsu ga inai (da) nante! = nande aitsu ga inai nda?

人間なんてそんなもの。
ningen nante sonna mono.

日本語なんて分かるわけがない。
nihongo nante wakaru wake ga nai.

日本語なんて簡単さ!
nihongo nante kantan sa!

チンジャオロース食べたいぞー!:p
netarou
 
Posts: 79
Joined: Mon 05.23.2005 9:37 am

RE: チンジャオロースー

Postby InsanityRanch » Sat 10.22.2005 9:47 am

netarou wrote:
おまけ:
歩いて行くなんて馬鹿げている。
aruite iku nante bakagete iru.

昨日のことなんて覚えてない。
kinou no koto nante oboete nai.

あいつがいない(だ)なんて! = 何であいつがいないんだ?
aitsu ga inai (da) nante! = nande aitsu ga inai nda?

人間なんてそんなもの。
ningen nante sonna mono.

日本語なんて分かるわけがない。
nihongo nante wakaru wake ga nai.

日本語なんて簡単さ!
nihongo nante kantan sa!

チンジャオロース食べたいぞー!:p


Forgive me for dwelling on this -- trying to get it straight. (These tiny kana words are the ones that confuse me most!)

歩いて行くなんて馬鹿げている。 means something like, one person suggests walking somewhere and the other says this? (Walking?!? You must be kidding right?)


昨日のことなんて覚えてない。 I was drunk last night and am astonished by the result?

あいつがいない(だ)なんて! = 何であいつがいないんだ? Like in anime... he ran in here about one second ago so how can he not be here???

人間なんてそんなもの。 That's a <gasp> ... a person? (followed by retching sounds...)

And the last two are obvious to anyone who's experienced the roller-coaster ride of learning Japanese. <g>

And I found another reibun as well:
おれはなんてったって一家の柱なんだからしっかりしなくっちゃ

When I see sentences like this I want to weep -- they barely look like Japanese to me and I wind up feeling Sooooooooo stupid!

Thanks so much, netarou-san!

Shira
"Give me a fruitful error any time, full of seeds, bursting with its own corrections. You can keep your sterile truth for yourself." -- Vilfredo Pareto
InsanityRanch
 
Posts: 227
Joined: Tue 04.19.2005 2:17 pm

RE: チンジャオロースー

Postby netarou » Sun 10.23.2005 9:34 am

Forgive me for dwelling on this -- trying to get it straight. (These tiny kana words are the ones that confuse me most!)

I never mind.

なんて is often used when the speaker undersates what he/she refers to.
歩いて行くなんて馬鹿げている。 means something like, one person suggests walking somewhere and the other says this? (Walking?!? You must be kidding right?)

その通り。exactly.

昨日のことなんて覚えてない。 I was drunk last night and am astonished by the result?

This sentence is similar to 昨日のことを覚えていても意味がない。"It is no use remembering what happened/I did yesterday."

あいつがいない(だ)なんて! = 何であいつがいないんだ? Like in anime... he ran in here about one second ago so how can he not be here???

その通ーり。

人間なんてそんなもの。 That's a <gasp> ... a person? (followed by retching sounds...)

This one means implicitly 人間は愚かだ。Humans are fool.

And the last two are obvious to anyone who's experienced the roller-coaster ride of learning Japanese. <g>

どう?簡単だといいね。

And I found another reibun as well:
おれはなんてったって一家の柱なんだからしっかりしなくっちゃ

When I see sentences like this I want to weep -- they barely look like Japanese to me and I wind up feeling Sooooooooo stupid!

This reibun is written in spoken language, so, don't mind.;)
This one is equivalent to "おれはなんといっても一家の柱なのだから、しっかりしなくては(ならない)。", which means "I must work hard because I'm the breadwinner of my family."

チンジャオロース食べてみてね。
netarou
 
Posts: 79
Joined: Mon 05.23.2005 9:37 am

RE: チンジャオロースー

Postby InsanityRanch » Sun 10.23.2005 10:23 am

ねたろうさんのわかりやすい説明ありがとうございました!

私は、二つのことわざのような例文を単語帳で書いて、必ず暗記するつもりです。また、゛なんてったって=なんといっても゛のある単語帳も書きます。

因みに、英語のroller coaster rideの比喩について、゛次から次へ激しい感情を起こす体験゛のような意味です。例えば、あっ、日本語なんて簡単と思う瞬間がありますが、あらいやだぁ日本語なんてわかるわけがないと思う瞬間もあります!

ね、もう一度ありがとうと言いたいです。すごく楽しんでいました。
Last edited by InsanityRanch on Sun 10.23.2005 11:17 am, edited 1 time in total.
"Give me a fruitful error any time, full of seeds, bursting with its own corrections. You can keep your sterile truth for yourself." -- Vilfredo Pareto
InsanityRanch
 
Posts: 227
Joined: Tue 04.19.2005 2:17 pm

RE: チンジャオロースー

Postby netarou » Mon 10.24.2005 4:03 am

そんなに日本語が上手だと、「日本語なんて簡単そう」に見えるよ。
あと、roller coaster rideの説明ありがとう。
楽しんで勉強し続けてね。
netarou
 
Posts: 79
Joined: Mon 05.23.2005 9:37 am

RE: チンジャオロースー

Postby InsanityRanch » Tue 10.25.2005 2:27 pm

ここまで教えられた日本語は、ひとえに優しい日本人たちのおかげです。
"Give me a fruitful error any time, full of seeds, bursting with its own corrections. You can keep your sterile truth for yourself." -- Vilfredo Pareto
InsanityRanch
 
Posts: 227
Joined: Tue 04.19.2005 2:17 pm


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests