後悔させるぐらい
-
- Posts: 75
- Joined: Sat 07.03.2010 1:01 am
- Native language: English
後悔させるぐらい
「それに後悔させるぐらい、甘えていいんだよね?」
Context: Conversation between two people who very recently became a couple.
F「それとも……抱きしめる理由がないとダメ……かな?」
M「そんな不安そうな顔をしなくても大丈夫だ……理由ならちゃんとあるから」
F「……え? そうなの?」
M「俺たちは恋人同士なんだ。抱きしめる理由なんて、それで十分だろう?」
F「そっか……そうだね、うん」
F「それに後悔させるぐらい、甘えていいんだよね?」
I'm having a bit of trouble wrapping my head around the last line.
「それに後悔させるぐらい、甘えていいんだよね?」
And also, you'll spoil me to the point of regretting it right?
I'm sort of confused, maybe because the speech is so direct, but is that the correct way to interpret it?
Context: Conversation between two people who very recently became a couple.
F「それとも……抱きしめる理由がないとダメ……かな?」
M「そんな不安そうな顔をしなくても大丈夫だ……理由ならちゃんとあるから」
F「……え? そうなの?」
M「俺たちは恋人同士なんだ。抱きしめる理由なんて、それで十分だろう?」
F「そっか……そうだね、うん」
F「それに後悔させるぐらい、甘えていいんだよね?」
I'm having a bit of trouble wrapping my head around the last line.
「それに後悔させるぐらい、甘えていいんだよね?」
And also, you'll spoil me to the point of regretting it right?
I'm sort of confused, maybe because the speech is so direct, but is that the correct way to interpret it?
Re: 後悔させるぐらい
後悔させる make someone regret
甘える sweeten up to, be needy and childlike and wanting attention
You should think about who it is doing the 後悔させる and who it is doing the 甘える
甘える sweeten up to, be needy and childlike and wanting attention
You should think about who it is doing the 後悔させる and who it is doing the 甘える

なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
-
- Posts: 75
- Joined: Sat 07.03.2010 1:01 am
- Native language: English
Re: 後悔させるぐらい
Well what I thought was the man would 甘えてher to the point he begins to 後悔, thus my translation attempt.
Is that wrong?
Is that wrong?
Re: 後悔させるぐらい
それ(What the guy just said about 'reason to hug')に(あなたを)後悔させるぐらい(私が)甘えていいんだよね?
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
-
- Posts: 75
- Joined: Sat 07.03.2010 1:01 am
- Native language: English
Re: 後悔させるぐらい
Ah I see, それ was in reference to the 恋人 part. So is it more like:Ongakuka wrote:それ(What the guy just said about 'reason to hug')に(あなたを)後悔させるぐらい(私が)甘えていいんだよね?
"It's okay to make you spoil me to the point of regretting calling us lovers, right?"
Re: 後悔させるぐらい
What the それに means in that sentence is ambiguous to me. More context might be needed.
It seems to me that here it simply means 'also', 'moreover', or something.
「それに、(あたなを)後悔させるぐらい、(わたしはあなたに)甘えていいんだよね?」
The general meaning of 「甘え」 is very difficult to translate.
From the description of the book "甘えの構造":
http://www.amazon.co.jp/%E3%80%8C%E7%94 ... 371&sr=8-1
It seems to me that here it simply means 'also', 'moreover', or something.
「それに、(あたなを)後悔させるぐらい、(わたしはあなたに)甘えていいんだよね?」
The general meaning of 「甘え」 is very difficult to translate.
From the description of the book "甘えの構造":
http://www.amazon.co.jp/%E3%80%8C%E7%94 ... 371&sr=8-1
In your case, I think(あなたに)甘える might be interpreted as "(Can I) lean against you" in a metaphorical sense.「甘え」は日本人の日常生活にしばしば見られる感情だが、著者は外国にはそれに対応する適切な語彙がないことに気づいた。そんな自身のカルチャーショックから洞察を重ね、フロイトの精神分析、ベネディクトの『菊と刀』、サピア・ウォーフの文化言語論などを比較検討し、「甘え」理論を構築、人間心理の本質を丹念に追究した。
「甘え」は「つきはなされてしまうことを否定し、接近欲求を含み、分離する感情を別のよりよい方法で解決しようとすること」と定義される。
-
- Posts: 75
- Joined: Sat 07.03.2010 1:01 am
- Native language: English
Re: 後悔させるぐらい
Further context: Earlier she said she wanted to spend more time together, but the guy said they couldn't because they would be late for school (emphasizing this as the reason why). So she asks for a hug instead, leading into her asking if they need a reason to hug.
The lines immediately after from my initial post:
M「男に二言はない」
F「それじゃ……お願い♪」
(Hug)
---
@Ranja, would you say then that it would be translated as:
「それに、(あたなを)後悔させるぐらい、(わたしはあなたに)甘えていいんだよね?」
Also, to the point of making you regret it, can I lean/depend/rely on you?
---
Also, trying to translate the definition of 甘え you quoted there is a bit difficult for me:
「つきはなされてしまうことを否定し、接近欲求を含み、分離する感情を別のよりよい方法で解決しようとすること」
To deny refusal, to contain the desire to become closer,using these different feelings separately to head in a better direction and resolve problems.
I think I'm just more confused now lol.
The lines immediately after from my initial post:
M「男に二言はない」
F「それじゃ……お願い♪」
(Hug)
---
@Ranja, would you say then that it would be translated as:
「それに、(あたなを)後悔させるぐらい、(わたしはあなたに)甘えていいんだよね?」
Also, to the point of making you regret it, can I lean/depend/rely on you?
---
Also, trying to translate the definition of 甘え you quoted there is a bit difficult for me:
「つきはなされてしまうことを否定し、接近欲求を含み、分離する感情を別のよりよい方法で解決しようとすること」
To deny refusal, to contain the desire to become closer,using these different feelings separately to head in a better direction and resolve problems.
I think I'm just more confused now lol.
Re: 後悔させるぐらい
「甘える」を自然な英語にするのは、やはり難しいですね。英語に翻訳された有名な小説などを参考にするといいかもしれません。
You have to be careful translating the 後悔させる part too, because someone reading in English could misinterpret that the girl is actually intent on making the guy be regretful. At the very least, we know that she is not harbouring any bad feelings towards this guy (lover) so the flavour of her feelings (can't really call it irony but I don't know what it could be called...) should come through in the English text if possible.
You have to be careful translating the 後悔させる part too, because someone reading in English could misinterpret that the girl is actually intent on making the guy be regretful. At the very least, we know that she is not harbouring any bad feelings towards this guy (lover) so the flavour of her feelings (can't really call it irony but I don't know what it could be called...) should come through in the English text if possible.
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
Re: 後悔させるぐらい
Yeah... but, the nuance of 'childlike and wanting attention' that was in the original sentence has been lost, though.MeitanteiJesus wrote:@Ranja, would you say then that it would be translated as:
「それに、(あたなを)後悔させるぐらい、(わたしはあなたに)甘えていいんだよね?」
Also, to the point of making you regret it, can I lean/depend/rely on you?
And the [to the point of making you regret it] part sounds too literal.
Actually, I don't understand it, either. LolMeitanteiJesus wrote: Also, trying to translate the definition of 甘え you quoted there is a bit difficult for me:
「つきはなされてしまうことを否定し、接近欲求を含み、分離する感情を別のよりよい方法で解決しようとすること」
I think I'm just more confused now lol.
I read the book years ago. Only a few fragments of the book's content remain in my head.

-
- Posts: 75
- Joined: Sat 07.03.2010 1:01 am
- Native language: English
Re: 後悔させるぐらい
Okay thanks, I think I get the gist of it now.
I'm just not gonna bother trying to perfectly convert it to English, as long as I understand the nuance now lol.
I'm just not gonna bother trying to perfectly convert it to English, as long as I understand the nuance now lol.