Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - スープ

スープ

Do you have a translation question?

スープ

Postby Cave » Thu 04.04.2013 8:20 pm

From the song lyrics here.

I get it for the most part, but then I get to these two lines near the end:

冷めたスープ越しの
自戒の先に揺らぐもの

It's one of those moments where I know what each word means, but putting it together in English is confusing. :(
Cave
 
Posts: 4
Joined: Wed 04.03.2013 8:53 pm
Native language: English

Re: スープ

Postby SomeCallMeChris » Fri 04.05.2013 12:48 am

Hmm, that's a tough one.

冷めたスープ越し refers to 'across the cold soup'.
自戒の先に is 'before the self-criticism'.
揺らぐもの would then seem to be the quivering that takes place before the self-criticism (with a もの final particle.)

It's a little vague to me, but since this happens '聞かせてほしいから' ... I think it's
'Because you want me to let you hear it, across the cold soup (from you) I shiver as I do before I criticize myself' ...
('it' being the new song from an earlier line).

That's horrible English, of course, but more or less the idea, I -think-. I'm not entirely confident I have the correct actors with the correct actions.
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: スープ

Postby Cave » Fri 04.05.2013 6:31 am

The line before though, I am pretty sure goes with the line before that one. It seems to be every two lines go together.

君に見せたいんだ
この向こう側にあるもの

I want to show you... what's on the other side.

新しい歌
聴かせてほしいから

I want to listen to a new song. (Or maybe Because I want you to listen to a new song.)
Cave
 
Posts: 4
Joined: Wed 04.03.2013 8:53 pm
Native language: English

Re: スープ

Postby Ongakuka » Fri 04.05.2013 10:19 am

Japanese songs are like a foreign language to me...

anyway 聴かせてほしいから means 'I want you to play me (let me listen to)' a new song.

Don't get any of the soup and self-criticism... :think:
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 1000
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: スープ

Postby Cave » Fri 04.05.2013 7:46 pm

Well my friend just did a Google on it and found the lyrics translated. >_< Why I didn't try that, I don't know. But it says: "the trembling that comes after blaming yourself over cold soup." My friend also said it might be similar to how someone would say "there's no point crying over spilled milk".
Cave
 
Posts: 4
Joined: Wed 04.03.2013 8:53 pm
Native language: English

Re: スープ

Postby SomeCallMeChris » Fri 04.05.2013 10:48 pm

I don't believe that translation for a moment, nor do I believe that there's any way at all that it can be like 'crying over spilt milk'. This ごし suffix grammar is used for 'over' and 'through' in the sense of 'over a fence', 'through a window', almost always for a seeing/looking/speaking verb. It simply doesn't mean 'over' in the sense of 'for the sake of'.
'through' and 'across' are the best literal translations, 'over' is simply too broad-meaning and misleading.

Anyway, yes, I realized that the two preceding lines are really part of the same sentence that takes up 4 lines of lyrics, that is,
新しい歌聴かせてほしいから 冷めたスープ越しの自戒の先に揺らぐもの

My confusion as to who was doing what I think mostly comes from thinking the 新しい歌 might somehow be connected to 君に見せたい from a couple lines back, but I've realized those lines are really an unrelated refrain and don't change the natural point of view of the verbs at all.

I'm pretty sure today that it means
'Because you want me to listen to a new song, across the cooled soup you begin to shiver in anticipation of criticizing yourself.'
That's still terrible English. Any-way.
If I say '聞かせてほしい' to someone, I'm asking them to sing to me.
If I say '聞いてほしい' to someone, I'm asking them to listen to me.

But here we have someone who is reporting something that already happened. I think what's happening is that the person the song is about said '聞いてほしい' but the singer has reversed the sense of the verb.

Probably. It was all clear a moment ago but now I'm in doubt again. It doesn't help that the content of the song is about a song being listened to, while trying to match up whether the singer or listener is the actor in any given verb and the singer of the actual song and the singer in the song may not be the same person...

The only thing I'm reasonably sure of is that the person singing (in the song) should be the person trembling, since it only makes sense to tremble with self-criticism when you're the one presenting an artistic work. To listen to somebody else's work and tremble with self-criticism wouldn't make any sense at all, while self-criticism when presenting a new work is quite common.
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: スープ

Postby hariharidax2 » Tue 04.09.2013 7:21 am

Of course,
The who knows the true meaning is only a writer,
but I think in this way...

First of all,
All these sentence have two means by poetic expression.
There are literal meaning and a hidden meaning.

The song title is "向かい風"

Literal meaning:Head Wind
Hidden meaning:Adversity = the situation which not as someone's wish


君に見せたいんだ
この向こう側にあるもの
新しい歌
聴かせてほしいから

Literal meaning:
I want to show you what is on the other side.
Because I want you to listen to your new song.


Hidden meaning:words
* "向こう側" = Other side = Beyond this place =different future.
* "新しい歌" = Your new song = Your words not current but about love.

Hidden meaning:sentence
I want to show you our different future.
Because I want you to hear your sweet words (again?).


冷めたスープ越しの
自戒の先に揺らぐもの

Literal meaning:word
"揺らぐ" = "quiver" = "blurred" = "glimpsed"

Literal meaning:sentence
The thing which glimpsed beyond the colded soup and after self-criticism.


This is most difficult part.
It needs some imagination.

Please imagine and visualize this situation.

You are sitting at table.
The colded soup is on the table.
You are alone.
You are criticizing yourself.

What do you think about this situation ?

May be,you cooked this soup for your partner,
But,He(or She) didn't come home.
The soup has gotten cool.
You are sitting for long time and criticize yourself.
"I was not a good partner. I'm losing him(or her) love."

You hope other situation and see little prospect for the future.
You only caught a glimpse of that future,because future is unconfirmed.

Good future need "hope",absolutely.

形容詞にして
希望も添えよう
さあ

Literal meaning:word
* 形容詞:adjective
* 希望:hope
* 添えよう:Let's attach

Meaning:sentence
Let's attach "the hope" as an adjective (to our future)
.


Then,Please remember again,

"君に見せたいんだ
この向こう側にあるもの
新しい歌
聴かせてほしいから
I want to show you our different future.
Because I want you to hear your sweet words."


I think,
This is the love song by who are losing the love from his(or her) partner.

This is my own interpret.
What do you think ?
hariharidax2
 
Posts: 27
Joined: Sat 04.06.2013 5:37 am
Native language: japanese

Re: スープ

Postby SomeCallMeChris » Tue 04.09.2013 11:39 pm

Thank you very much. I think your translations are very helpful. I still find the song difficult to follow, but I feel like I'm starting to understand it now.
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 4 guests