View topic - "Flying with the cranes"
to fly - 飛ぶ - とぶ - tobu
crane - 鶴 - つる - tsuru
1. 鶴と(一緒に)飛んでいる。 - tsuru to (issho ni) tondeiru
Someone - subject unspecified - is flying (together) with the cranes.
(一緒に） means "together (adv)", and is often used after "と" meaning "with", but I don't know if it's necessary here or not. I'll leave it out in option 2:
2. 鶴と飛ぶこと - tsuru to tobu koto
Literally, "fly with cranes thing". Not a complete sentence, but can mean "flying with the cranes" as in "flying with the cranes is fun" or "I like flying with the cranes"
Sorry for the romaji, but I didn't know if you knew hiragana and didn't want to make the post messier by using all three.
- Posts: 127
- Joined: Thu 04.21.2005 12:13 am
I just want to put a small note onto what you said. When you say 鶴と飛ぶこと not as a phrase, but as an entire sentence, the meaning changes. Ending a sentence in こと makes it an imperetive sentence. For example. DO NOT EAT is 食べないこと
I think your first sentence is the most true to the spirit of the original. However, you could also just leave it in plain form. 鶴と飛ぶ
Ippatsu // Japanesetesting.com
- Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests