Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - please help me to traduce this

please help me to traduce this

Do you have a translation question?

please help me to traduce this

Postby wild7 » Sun 11.06.2005 1:08 pm

someone can help me to traduce this step by step text please

Oyasumi no kisu wa shite
agerannai mitai dakara,
gomen na, dakara utau yo.
korede "oaiko"tte no wa doukana
soredemo "oaiso"tte no wa douna no
kono serifu chotto bakashi kusai kana

thx in advance
wild7
 
Posts: 1
Joined: Mon 05.16.2005 3:52 pm

RE: please help me to traduce this

Postby Infidel » Sun 11.06.2005 8:45 pm

traduce?
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: please help me to traduce this

Postby nprz » Sun 11.06.2005 9:56 pm

Well, I found the words in Japanese, http://m-space.jp/a/novel2.php?ID=HARDWORKER&serial=27547&page=8&view=1
 
おやすみのキスは
Good night kiss
してあげらんないみたいだから、
Because I won't give it
ごめんな、だから唄うよο
I'm sorry, so I'll sing
これで「おあいこ」
ってのはどーかな‥‥(泣)
それで「おあいそ」
ってのはどーなの‥‥(怒)
このセリフちょっとばかし
This self is a little foolish
臭いかな‥‥(笑)
I wonder if it stinks

I don't know what words they meant for あいこ、あいそ so I won't translate that.
nprz
 
Posts: 199
Joined: Sun 10.09.2005 3:09 pm

RE: please help me to traduce this

Postby AJBryant » Mon 11.07.2005 1:35 pm

traduce?


French for "translate."

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: please help me to traduce this

Postby nprz » Mon 11.07.2005 8:33 pm

Traduce has an English meaning as well. Feel free to look in a dictionary ;)
nprz
 
Posts: 199
Joined: Sun 10.09.2005 3:09 pm

RE: please help me to traduce this

Postby AJBryant » Tue 11.08.2005 12:58 am

Indeed it does -- but the other meaning seemed more logical, given the request. (Although there are those who believe that any time you translate something, you are committing a crime against the original. What's that Italian phrase, "the translator is a traitor"?)

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: please help me to traduce this

Postby Infidel » Tue 11.08.2005 2:24 am

So he wanted to be violated? Hrm, How can I best Violate, or betray tho OP? :)

Main Entry: tra·duce
Pronunciation: tr&-'düs, -'dyüs
Function: transitive verb
Inflected Form(s): tra·duced; tra·duc·ing
Etymology: Latin traducere to lead across, transfer, degrade, from tra-, trans- trans- + ducere to lead -- more at TOW
1 : to expose to shame or blame by means of falsehood and misrepresentation
2 : VIOLATE, BETRAY <traduce a principle of law>
synonym see MALIGN
Last edited by Infidel on Tue 11.08.2005 2:26 am, edited 1 time in total.
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: please help me to traduce this

Postby Infidel » Tue 11.08.2005 2:30 am

It would be nice If merriam-webster notated whether a word was a primary word or too obscure to bother learning. A nice (P) would do nicely. :)
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: please help me to traduce this

Postby AJBryant » Tue 11.08.2005 12:23 pm

No word is unworthy of learning. One of my favorite words -- just for the shock value of dragging it out -- is hippopotomonstrosesquepidaliphobia (fear of extremely large words). ;)

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: please help me to traduce this

Postby Infidel » Tue 11.08.2005 2:00 pm

yea, well. In general, if you have to make up an excuse to use a word then its utility is relatively small. Even if it would be nice to know the entire 500k+ English lexicon, It would help if dictionaries would weight words so you can decide whether you want to expend the effort learning the pronunciation, spelling, and meaning of hippoicantakeacrapfasterthanicanspellthisword or a much shorter but scholary word, like Erudite. I'm pretty sure I will go to my grave before I see someone else EVER use that word in a sentence, not that you did.

Have you seen that geico commercial? A spelling bee were you are asked to spell all these words no one ever uses. The reply, "Could you use floccinaucinihilipilification in a sentence please?"

Sorry, but words that won't be encountered more often than once or twice a decade aren't worth the brain space. Really!

I know a cool word too, defenestrate. It can even be humorous. But to me language is about communication, not impressing someone with my sesquipedelian vocabulary. But I cannot compete with a hyperpolysyllabicsesquipedelianist like yourself.
Last edited by Infidel on Tue 11.08.2005 2:34 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: please help me to traduce this

Postby AJBryant » Tue 11.08.2005 7:09 pm

LOL! I love that commercial, too. (Yes, I was a spelling bee champ in an earlier life. ;) )

Defenestrate is a wonderful word. One of those words that I think exists just so we can *do* it. (And there's that great historic event, "the defenestration of Prague."

Some of my "bathroom books" are books on quirky vocabulary -- fun to leaf through when you're otherwise occupied. ;) I have a few Japanese books in the same vein -- e.g., "Jisho ni nai kanji" and so forth.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: please help me to traduce this

Postby nprz » Tue 11.08.2005 7:15 pm

AJBryant wrote:
No word is unworthy of learning. One of my favorite words -- just for the shock value of dragging it out -- is hippopotomonstrosesquepidaliphobia (fear of extremely large words). ;)

Tony


hippopotomonstrosesquepidaliphobia <- Tony
hippopotomonstrosesquippedaliophobia <- Real

Hard to notice the typos
nprz
 
Posts: 199
Joined: Sun 10.09.2005 3:09 pm

RE: please help me to traduce this

Postby AJBryant » Wed 11.09.2005 1:34 am

Congratulations. Did you look it up?


Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: please help me to traduce this

Postby Infidel » Wed 11.09.2005 1:52 am

The Real-Time Encyclopedia describes defenestration is "the traditional Czechoslovakian method of assassinating prime ministers."


Well if it is a tradition it must be ok.
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Dobsonpt and 7 guests