Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - respectfully request a translation, ongai.

respectfully request a translation, ongai.

Do you have a translation question?

respectfully request a translation, ongai.

Postby fifth-of-seven » Sun 11.13.2005 5:22 pm

This is from the text book Japanese for Everyone chapter 6 exercise 1 and it's driving me crazy!!!!!!
It is a question and an answer.
Q: doshita ka wa nakattan desu ka.
A: taka katta desu.

The answer indictates that something is expensive.
The section of the chapter deals with offering an explanation, i. e. the no da, no de tsu and n da suffixes.

I apologize for the spacing, since I don't have a hiragana keyboard. Any help is appreciated.

domo arigatto.
fifth-of-seven
 
Posts: 12
Joined: Tue 05.10.2005 1:15 pm

RE: respectfully request a translation, ongai.

Postby nprz » Sun 11.13.2005 8:18 pm

are you sure it is doshita and not doushite?
Q: どうして買わなかったんですか?
A: 高かったです.

Q: Why didn't you buy it?
A: It was expensive.

Also, the answer should probably be 高かったんです because the question also has ndesu.
nprz
 
Posts: 199
Joined: Sun 10.09.2005 3:09 pm

RE: respectfully request a translation, ongai.

Postby Harisenbon » Sun 11.13.2005 8:23 pm

どうしたかは無かったんですか?
Why wasn't there one there?

高かったです
It was expensive.

This actually sounds really bizzare (to me), and I'm not sure why. If the second person is giving an answer, they should definately have a から or ので or something to explain why it wasn't there. As it stands now, there feels like there's little connection between the two phrases. That might just be my opinion of it, though.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: respectfully request a translation, ongai.

Postby fifth-of-seven » Mon 11.14.2005 8:56 pm

nprz wrote:
are you sure it is doshita and not doushite?
Q: どうして買わなかったんですか?
A: 高かったです.

Q: Why didn't you buy it?
A: It was expensive.

Also, the answer should probably be 高かったんです because the question also has ndesu.


You are correct, it is doushite. The same holds true for the answer, the 'n' was missing. I was having difficulties keep the book open and typing. I really appreciate the feedback from both individuals. Arigatto gozaimasu.
fifth-of-seven
 
Posts: 12
Joined: Tue 05.10.2005 1:15 pm

RE: respectfully request a translation, ongai.

Postby fifth-of-seven » Mon 11.14.2005 8:58 pm

I ment 'keeping the book open'. (egad!)
fifth-of-seven
 
Posts: 12
Joined: Tue 05.10.2005 1:15 pm

RE: respectfully request a translation, ongai.

Postby Harisenbon » Mon 11.14.2005 9:59 pm

argh! that was 買わなかった!
the spaces totally threw me off!
I thought it was just really badly phrased Japanese. *laugh*
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: respectfully request a translation, ongai.

Postby nprz » Mon 11.14.2005 11:51 pm

Harisenbon> When I first read the sentence, I just closed the page because I didn't understand it and then I thought about the answer and the question made more sense. Spacing of romaji is a tricky thing and I usually only space after particles but then it becomes hard to read for beginners.
nprz
 
Posts: 199
Joined: Sun 10.09.2005 3:09 pm

RE: respectfully request a translation, ongai.

Postby AJBryant » Tue 11.15.2005 1:11 pm

the spaces totally threw me off!
I thought it was just really badly phrased Japanese. *laugh*


You and me both, brother! ;)

Romaji is usually bad enough, but oddly spaced romaji puts me in a place where I just can't function.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: respectfully request a translation, ongai.

Postby fifth-of-seven » Tue 11.15.2005 1:56 pm

I apologize about the spacing. I wish I could have entered the sentence in hiragana, as it was written. What threw me for a loop was the suffix 'n desu' attached to the verb. But that's what the lesson was about to begin with. It's used to offer an explaination for an action, or non action as the case may be.
fifth-of-seven
 
Posts: 12
Joined: Tue 05.10.2005 1:15 pm

RE: respectfully request a translation, ongai.

Postby Harisenbon » Tue 11.15.2005 7:50 pm

I am the biggest pundent flinging romaji into the cold far reaches of space, but in the interest of romaji readability, it's generally best to divide words only at the particles.

For example
Q: doushita kawanakattan desu ka.
A: taka katta desu.


That stressed the point that kawanakatta is one word, and you didn't write
doushitaka wa nakattan desu ka.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: respectfully request a translation, ongai.

Postby nprz » Tue 11.15.2005 11:09 pm

I wouldn't even separate 'taka' and 'katta' because the katta isn't a particle but a conjugation of takai. Otherwise it might be hard to read if the writer drops any particles "taka kattan desu" 鷹買ったんです - I bought a hawk. (Of course this could be much more confusing if the sentence is long).
nprz
 
Posts: 199
Joined: Sun 10.09.2005 3:09 pm


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests