Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - みえた

みえた

Do you have a translation question?

みえた

Postby yankumi » Sun 11.20.2005 3:26 am

One of the books I use in my Japanese studies is a first grade primer for Japanese students. There is a simple story about a little pig that uses the word みえた numerous times. As in  はじめの kぶたが うたいます みえた みえた。 I can pretty much translate that piglet is singing, is  みえた perhaps onamatapeia for lala?
User avatar
yankumi
 
Posts: 123
Joined: Tue 07.19.2005 12:44 am

RE: みえた

Postby Harisenbon » Sun 11.20.2005 10:13 am

It's hard to tell from the short snippet you gave, but the only usage of みえた that I know of is to have seen (unless you want to start talking about medical examinations, but I doubt that's in a 1st grader's book).

So he's saying "I saw you! I saw you!" or whatnot, depending on who/what he's talking about. Does that fit with the story?
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: みえた

Postby Kates » Sun 11.20.2005 10:25 am

Yeah, みえた is the past tense of みえる (able to see). It sounds like the pig was just singing 'I saw you! I saw you!'
User avatar
Kates
 
Posts: 472
Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm

RE: みえた

Postby yankumi » Sun 11.20.2005 12:58 pm

thank you, that does fit as he is looking around at objects of different colors. My apologies for doing a poor job of translating, I had looked the word up on Jim Breen's WWWJDIC which gave the definition of "to be seen; to be in sight; to look; to seem; to appear" but didn't bother to try and conjugate it. Thanks again for the help.
User avatar
yankumi
 
Posts: 123
Joined: Tue 07.19.2005 12:44 am

RE: みえた

Postby Kates » Mon 11.21.2005 11:03 am

'Mieta' is kind of special, I've noticed, though, so don't feel bad about missing it. (: Where we would say "I see you/it!" or "I found you/it!" in English, the Japanese say "mieta!" (I was able to see it) instead of "mita!" (I saw it) or even "miru!" (I see it)--and I think it's an interesting difference.

Same with "atta!" It is the past tense of 'aru' and is often used when someone finds a thing they were looking for--like car keys, for example. When found, a Japanese might say: "Aaa, atta!" when an English-speaker's equivalent is: "Oh, here they are!"

Just some neat cultural differences~ or maybe only I think so... >_>
User avatar
Kates
 
Posts: 472
Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests