View topic - Eng > Jap Translation
Eng > Jap Translation
12 posts
• Page 1 of 1
Eng > Jap Translation
hi...tomorrow is my frenx birthday !
i nid u guys help.
how to spell:
sorry
happy birthday
i hate you
do you still love me?
i nid u guys help.
how to spell:
sorry
happy birthday
i hate you
do you still love me?
-

wakuiz - Posts: 23
- Joined: Wed 03.02.2005 9:32 am
RE: Eng > Jap Translation
gomen nasai <--- informal (sometimes childish) way to say sorry
shitsurei shimashita <---- please forgive me (for my rude/bad thing)
otanjoubi omedetou gozaimasu! <-- polite happy birthday. Drop gozaimas for informal. Or just omedetou, which means congratulations.
I hate you & do you still love me - no idea... but it's wierd you want them both in the same context.. heh. You'll have to wait for someone else to answer.
shitsurei shimashita <---- please forgive me (for my rude/bad thing)
otanjoubi omedetou gozaimasu! <-- polite happy birthday. Drop gozaimas for informal. Or just omedetou, which means congratulations.
I hate you & do you still love me - no idea... but it's wierd you want them both in the same context.. heh. You'll have to wait for someone else to answer.
-

mandolin - Posts: 497
- Joined: Mon 06.20.2005 3:44 am
RE: Eng > Jap Translation
(name) naNte daikirai! <----I HATE YOU (name)!
(name) なんて大嫌い! <------Kana/Kanji of same
I don't get the idea of "I hate you" and "Do you still love me" in the same request either...
(name) なんて大嫌い! <------Kana/Kanji of same
I don't get the idea of "I hate you" and "Do you still love me" in the same request either...
- kempokatt
- Posts: 62
- Joined: Sat 04.30.2005 10:05 am
RE: Eng > Jap Translation
Do you still love me? = あなたはまだ私を愛していますか?
I think that's right.
I think that's right.
- GyakuGirePanda
- Posts: 105
- Joined: Sun 10.02.2005 7:22 pm
RE: Eng > Jap Translation
GyakuGirePanda wrote:
Do you still love me? = あなたはまだ私を愛していますか?
I think that's right.
Or how about.
あなたは僕が愛していますか
It's okay, im trying an alternate way from what i've learnt.
(you sure learn more from your mistakes in this language:D)
- Superflat Monogram
- Posts: 17
- Joined: Tue 11.22.2005 2:31 pm
RE: Eng > Jap Translation
but it's wierd you want them both in the same context..
i hate you = i love you to her...that y i'm learning it. ありがとう u guy rox !:D
-

wakuiz - Posts: 23
- Joined: Wed 03.02.2005 9:32 am
RE: Eng > Jap Translation
i hate you = anata no koto daikirai
do you still love me = watashi no koto mada aishiteruno?
both sentences are informal.
do you still love me = watashi no koto mada aishiteruno?
both sentences are informal.
[center][/center]cantique
- cantique
- Posts: 2
- Joined: Sun 11.20.2005 12:57 am
RE: Eng > Jap Translation
wakuiz wrote:
hi...tomorrow is my frenx birthday !
i nid u guys help.
how to spell:
Dictionary.
Why should I make an effort to teach you spell new words when you won't make the effort to spell old words?
Last edited by Infidel on Sat 11.26.2005 12:42 am, edited 1 time in total.
-

Infidel - Posts: 3088
- Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
- Native language: 英語
RE: Eng > Jap Translation
You know, I'm all for attempts at correct grammar and spelling when writing and whatnot, but complaining about the English spelling and grammar mistakes of people who's native language is not solely english is kind of low.
Just my 2 cents.
Just my 2 cents.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: Eng > Jap Translation
Those are not the errors of a person who's native language is not English. They are l33t I-only-type-when-I-IM-people mistakes.
-

Infidel - Posts: 3088
- Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
- Native language: 英語
RE: Eng > Jap Translation
Not true. People who learn English as a foreign langauge nowadays often learn through chat and through contact with foreigners who use abbreviates like those in chat. When I first met my wife, she always wrote bcuz and u and y? Not because she thought it was grammatically correct, but because that's how people conversed with her, and was perceived as how native people converse.
Beyond that, Singaporian (if that's a word) English is renown for strange spelling and such. For example, the only place you see the word frenx is on Singaporian sites. I've never heard any Americans use that word.
And above all else: If you can't say something nice, don't say anything at all.
There's no reason to put someone else down on these forums.
Beyond that, Singaporian (if that's a word) English is renown for strange spelling and such. For example, the only place you see the word frenx is on Singaporian sites. I've never heard any Americans use that word.
And above all else: If you can't say something nice, don't say anything at all.
There's no reason to put someone else down on these forums.
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: Eng > Jap Translation
ishnar wrote:
Those are not the errors of a person who's native language is not English. They are l33t I-only-type-when-I-IM-people mistakes.
...and you're 100% sure of this because? I'm all for using correct spelling and grammar like Harisenbon had said, but who are you to come down on this guy just because his native tongue isn't English and ended up making a few mistakes?
Rather than choosing the path you did, why not just correct his mistakes and tell him for future reference you'd get a better response by watching spelling and grammar? We're all here to learn man, so let's lighten up a bit and give a helping hand.
Last edited by Justin on Sat 11.26.2005 9:44 pm, edited 1 time in total.
-

Justin - Posts: 300
- Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am
12 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
