Eng > Jap Translation

Do you have a translation question?
Post Reply
User avatar
wakuiz
Posts: 23
Joined: Wed 03.02.2005 9:32 am

Eng > Jap Translation

Post by wakuiz » Thu 11.24.2005 1:55 pm

hi...tomorrow is my frenx birthday !
i nid u guys help.

how to spell:

sorry
happy birthday
i hate you
do you still love me?

User avatar
mandolin
Posts: 497
Joined: Mon 06.20.2005 3:44 am
Contact:

RE: Eng > Jap Translation

Post by mandolin » Thu 11.24.2005 2:46 pm

gomen nasai <--- informal (sometimes childish) way to say sorry
shitsurei shimashita <---- please forgive me (for my rude/bad thing)

otanjoubi omedetou gozaimasu! <-- polite happy birthday. Drop gozaimas for informal. Or just omedetou, which means congratulations.

I hate you & do you still love me - no idea... but it's wierd you want them both in the same context.. heh. You'll have to wait for someone else to answer.

kempokatt
Posts: 62
Joined: Sat 04.30.2005 10:05 am

RE: Eng > Jap Translation

Post by kempokatt » Thu 11.24.2005 9:48 pm

(name) naNte daikirai! <----I HATE YOU (name)!
(name) なんて大嫌い! <------Kana/Kanji of same

I don't get the idea of "I hate you" and "Do you still love me" in the same request either...

GyakuGirePanda
Posts: 105
Joined: Sun 10.02.2005 7:22 pm
Contact:

RE: Eng > Jap Translation

Post by GyakuGirePanda » Thu 11.24.2005 10:32 pm

Do you still love me? = あなたはまだ私を愛していますか?
I think that's right.

Superflat Monogram
Posts: 17
Joined: Tue 11.22.2005 2:31 pm

RE: Eng > Jap Translation

Post by Superflat Monogram » Thu 11.24.2005 11:21 pm

GyakuGirePanda wrote:
Do you still love me? = あなたはまだ私を愛していますか?
I think that's right.


Or how about.

あなたは僕が愛していますか

It's okay, im trying an alternate way from what i've learnt. :)


(you sure learn more from your mistakes in this language:D)

User avatar
wakuiz
Posts: 23
Joined: Wed 03.02.2005 9:32 am

RE: Eng > Jap Translation

Post by wakuiz » Fri 11.25.2005 3:56 am

but it's wierd you want them both in the same context..


i hate you = i love you to her...that y i'm learning it. ありがとう u guy rox !:D

cantique
Posts: 2
Joined: Sun 11.20.2005 12:57 am
Contact:

RE: Eng > Jap Translation

Post by cantique » Fri 11.25.2005 6:53 am

i hate you = anata no koto daikirai
do you still love me = watashi no koto mada aishiteruno?
both sentences are informal.:)
[center][/center]cantique

User avatar
Infidel
Posts: 3103
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: Eng > Jap Translation

Post by Infidel » Sat 11.26.2005 12:35 am

wakuiz wrote:
hi...tomorrow is my frenx birthday !
i nid u guys help.

how to spell:


Dictionary.

Why should I make an effort to teach you spell new words when you won't make the effort to spell old words?
Last edited by Infidel on Sat 11.26.2005 12:42 am, edited 1 time in total.

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Eng > Jap Translation

Post by Harisenbon » Sat 11.26.2005 12:49 pm

You know, I'm all for attempts at correct grammar and spelling when writing and whatnot, but complaining about the English spelling and grammar mistakes of people who's native language is not solely english is kind of low.

Just my 2 cents.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

User avatar
Infidel
Posts: 3103
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: Eng > Jap Translation

Post by Infidel » Sat 11.26.2005 9:02 pm

Those are not the errors of a person who's native language is not English. They are l33t I-only-type-when-I-IM-people mistakes.

User avatar
Harisenbon
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Native language: (poor) English
Location: Gifu, Japan
Contact:

RE: Eng > Jap Translation

Post by Harisenbon » Sat 11.26.2005 9:40 pm

Not true. People who learn English as a foreign langauge nowadays often learn through chat and through contact with foreigners who use abbreviates like those in chat. When I first met my wife, she always wrote bcuz and u and y? Not because she thought it was grammatically correct, but because that's how people conversed with her, and was perceived as how native people converse.

Beyond that, Singaporian (if that's a word) English is renown for strange spelling and such. For example, the only place you see the word frenx is on Singaporian sites. I've never heard any Americans use that word.

And above all else: If you can't say something nice, don't say anything at all.
There's no reason to put someone else down on these forums.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com

User avatar
Justin
Posts: 300
Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am

RE: Eng > Jap Translation

Post by Justin » Sat 11.26.2005 9:42 pm

ishnar wrote:
Those are not the errors of a person who's native language is not English. They are l33t I-only-type-when-I-IM-people mistakes.

...and you're 100% sure of this because? I'm all for using correct spelling and grammar like Harisenbon had said, but who are you to come down on this guy just because his native tongue isn't English and ended up making a few mistakes?

Rather than choosing the path you did, why not just correct his mistakes and tell him for future reference you'd get a better response by watching spelling and grammar? We're all here to learn man, so let's lighten up a bit and give a helping hand.
Last edited by Justin on Sat 11.26.2005 9:44 pm, edited 1 time in total.

Post Reply