Translation, please: 鞍馬の遮那王

Do you have a translation question?
Post Reply
namikochan
Posts: 4
Joined: Wed 07.06.2005 5:35 pm

Translation, please: 鞍馬の遮那王

Post by namikochan » Mon 12.05.2005 9:12 pm

Hello, I'm new! :) Can someone please help me? I need this translated:

鞍馬の遮那王

This is the title of an episode of the current taiga dorama Yoshitsune, however I have only found the title in Japanese! I desparately need it translated, all help is greatly appreciated :D

ikaro
Posts: 2
Joined: Mon 12.05.2005 3:35 am

RE: Translation, please: 鞍馬の遮那王

Post by ikaro » Mon 12.05.2005 9:19 pm

# 鞍馬 【あんば】 (n) side horse; pommel horse; ED
# 遮那 【しゃな】 Shana (s) NA
# 王 【おう】 (n,n-suf) (1) king; ruler; sovereign; monarch; (2) king (for senior player) (shogi); (P); EP

i don't know shana means i hope this will help:)

namikochan
Posts: 4
Joined: Wed 07.06.2005 5:35 pm

RE: Translation, please: 鞍馬の遮那王

Post by namikochan » Mon 12.05.2005 9:39 pm

Hmmmm. Well at least it proves my translator is telling me the truth :P It could possibly be "King's saddled horse" or something like that...

Thanks so much! :D

faan-san
Posts: 98
Joined: Fri 11.25.2005 3:59 am
Contact:

RE: Translation, please: 鞍馬の遮那王

Post by faan-san » Mon 12.05.2005 9:44 pm

I don't know about "the king's saddled horse". If that were the case, the word for king should be on the other side of the particle, making it:

王の鞍馬

Plus...you would still have to figure out how 遮那 fits in.

Edit: wouldn't it make more sense to translate it as "the saddled horse's Shana king"?
Last edited by faan-san on Mon 12.05.2005 9:47 pm, edited 1 time in total.
I wish I weren't here...that my time could be spent elsewhere.

namikochan
Posts: 4
Joined: Wed 07.06.2005 5:35 pm

RE: Translation, please: 鞍馬の遮那王

Post by namikochan » Mon 12.05.2005 10:20 pm

Ah, that's true - it would be reversed. The translation you provided would make make sense, yes, but the sentance makes no sense to begin with O_o Hmmm, it seems like this is all the sentance can be made out to be, so maybe that's what it means.... :|

The Saddled Horse's Shana King.... interesting xD

Domou arigatou guys! :D

suitchiro000
Posts: 2
Joined: Sat 12.03.2005 9:42 am
Contact:

RE: Translation, please: 鞍馬の遮那王

Post by suitchiro000 » Tue 12.06.2005 12:58 am

baliw kayo lahat!;)

suitchiro000
Posts: 2
Joined: Sat 12.03.2005 9:42 am
Contact:

RE: Translation, please: 鞍馬の遮那王

Post by suitchiro000 » Tue 12.06.2005 12:59 am

Watashi mr. MIME baliw"!:p

User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: Translation, please: 鞍馬の遮那王

Post by AJBryant » Tue 12.06.2005 1:17 am

Ummmm.... It's "Kurama no Shanao." They're both proper nouns.

"Shanao" was Yoshitsune's NAME when he was young, and Kuramadera was the name of the temple where he was sent to grow up...


Tony
Last edited by AJBryant on Tue 12.06.2005 1:40 am, edited 1 time in total.

faan-san
Posts: 98
Joined: Fri 11.25.2005 3:59 am
Contact:

RE: Translation, please: 鞍馬の遮那王

Post by faan-san » Tue 12.06.2005 1:30 am

AJBryant wrote:
Ummmm.... "Shanao" was Yoshitsune's NAME when he was young...


Tony
Then the translation changes to, "The saddled horse's King, Shanao", eh?

**his name...wtf?! oh, btw, I don't watch this anime. lol
I wish I weren't here...that my time could be spent elsewhere.

netarou
Posts: 79
Joined: Mon 05.23.2005 9:37 am

RE: Translation, please: 鞍馬の遮那王

Post by netarou » Tue 12.06.2005 1:30 am

Yeah, 遮那王 Shanaou is 源義経 Minamoto no Yoshitsune's 幼名 childhood name.
And 鞍馬 is not Anba but Kurama, which is a place name in Kyoto City.
So, 鞍馬の遮那王 "Kurama no Shanaou" merely means "Shanaou in Kurama".

namikochan
Posts: 4
Joined: Wed 07.06.2005 5:35 pm

RE: Translation, please: 鞍馬の遮那王

Post by namikochan » Tue 12.06.2005 5:52 pm

OH! I get it! Yes, Shanao is his name while he is at the Kurama temple. It finally makes sense! Thaaank you so much, I was totally lost! :D

Faan-san, it's not anime, it's live-action ;)
Last edited by namikochan on Tue 12.06.2005 5:56 pm, edited 1 time in total.

faan-san
Posts: 98
Joined: Fri 11.25.2005 3:59 am
Contact:

RE: Translation, please: 鞍馬の遮那王

Post by faan-san » Tue 12.06.2005 6:21 pm

Zenith wrote:Faan-san, it's not anime, it's live-action ;)
hahaha. like I said...never seen it.
I wish I weren't here...that my time could be spent elsewhere.

Post Reply