View topic - Translating a monologue
Translating a monologue
1 post
• Page 1 of 1
Translating a monologue
Hi all!
I’m an cartoonist-of-sorts [small](ie. "School's out and I'm really bored!" )[/small], deep in the steady process of trying to write the Great American Graphic Novel. For the sake of mind-effery, I want to have one of the characters soliloquise part of the narration in pure Japanese, but alas, I don’t speak it fluently, and just writing random kana and kanji for the sake of style so goes against all my moral fibres.
I’m trying to translate this mess of complex sentences;
Into Japanese. As follows is the...liberally interpreted fruit of my efforts thus far;
I’m sure this is a very, very rough if not downright laughable attempt -after all, the last formal Japanese lesson I took was in 8th grade and when I was in Japan I could barely order sashimi.- but I’ve done the best I can with an old high-school textbook, a dictionary and way too much intuition. Anyhoo, if you could help me clean this up into meaningful sentences, and help me make sure it sounds like something a dumb, wistful emo-chick of about 17 might say, I would be super-duper-grateful. ありがとうございます!
I’m an cartoonist-of-sorts [small](ie. "School's out and I'm really bored!" )[/small], deep in the steady process of trying to write the Great American Graphic Novel. For the sake of mind-effery, I want to have one of the characters soliloquise part of the narration in pure Japanese, but alas, I don’t speak it fluently, and just writing random kana and kanji for the sake of style so goes against all my moral fibres.
It’s kinda funny and kinda sad to see you again. It makes me feel awkward, like when you have a wet dream about someone and then see that person the next day. I hadn’t expected you to come back to our hometown, there isn’t a reason for it.
The thought of your escape made me take a long hard look at this place; the roads, buildings and overhead phonelines, and all the people I’ve known for my whole life. I don’t think it would be hard to leave all these physical things behind. I hear the buses and trains pass every few hours. I have no money, I have no car, and I’m a long way from the station. Today is warm. I think it’s going to be a long summer.
Into Japanese. As follows is the...liberally interpreted fruit of my efforts thus far;
少しおかしく、会うことは少し悲しい。気が引けさせられる; 人 お 性的に関して 夢見てから し, 其奴 を その日 行き会う お のようである。 あんた の 帰り は 期待されなかった、 動機 が じゃなかった。あんた の 帰り を まじまじと見させらる; 高架線 と 古家 と 原 と すべての人々 を すべての生命知られていた。 世上万般 を 逃げ失せにくいない を 思っています。バス と 列車 を 過ぎ行く の毎時 聴く, この 場所 に 駅 がない だって。車 を 持ってい ない、お金じゃない、駅 から 遠い。今日 暑い です。長い夏 を でしょう の 思っています。
I’m sure this is a very, very rough if not downright laughable attempt -after all, the last formal Japanese lesson I took was in 8th grade and when I was in Japan I could barely order sashimi.- but I’ve done the best I can with an old high-school textbook, a dictionary and way too much intuition. Anyhoo, if you could help me clean this up into meaningful sentences, and help me make sure it sounds like something a dumb, wistful emo-chick of about 17 might say, I would be super-duper-grateful. ありがとうございます!
- Pirate Jenny
- Posts: 2
- Joined: Thu 12.15.2005 3:51 am
1 post
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests







Click to sign up
