View topic - help with phrase
This is a...um...bizarre sentence. But...
生命 is "life," or "existence," and so 生命あるもの would be "things with life."
血の一滴まで is "even/until a drop of blood."
おれのものだ is a rough way of saying "it's my thing."
So, a literal translation would be:
"Life-having things, until a drop of blood, are my things."
But to put this into smoother English, you might want to say:
"All living things, down to their last drop of blood, belong to me!"
- Posts: 775
- Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
- Location: Osaka
- Native language: English
- Gender: Male
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 16 guests