translation help...

Do you have a translation question?
Post Reply
Posts: 12
Joined: Thu 12.29.2005 7:02 am

translation help...

Post by teh_sAbEr » Thu 01.05.2006 9:48 pm

Hey, everyone, i'm new here and I was wondering if I could get some help with translating these stanzas from the Ranma 1/2 opening song, Omoide ga Ippai.

陽が当たる渡り廊下 友達に打ち明けたね
素敵なひと デモ「ナイショ…」
切りすぎた髪を悔やみ 眠れない夜もあった

さざ波がさらうように はかなく消えた恋
痛みが過去形に 変わっても

The translation I was able to work out for the first stanza is:
(In the corridor of a ferry, I confided in a friend)
(A wonderful person, but , "its a secret")
(Some nights I couldn't sleep because I cut my hair too short)
(I wonder if I can smile about it)

Is it right/close? I noticed that the first word of the first stanza "hi" in the song but the kanji is 陽(you) and I don't know what to make of it. The dictionary defines 打ち明けた as "to speak ones mind (about), to be frank.." but I don't know how to translate it into English without ignoring 友達(tomodachi).
I'm clueless on the second stanza. What does "ように" mean? I know that -ますように is a common ending to requests, so does that mean that ように is something similar?

Post Reply