Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - A Japanese song...

A Japanese song...

Do you have a translation question?

A Japanese song...

Postby Takeo Saeki » Mon 01.09.2006 5:06 pm

Hello,

I decided to learn Japanese a few months ago, but I have been slacking off for a while and I know only a small fraction of the simplest Japanese words there are, and I can read very little Hiragana and Katakana and absolutely no Kanji. In other words, I know little more Japanese than my dog does. I certainly could not translate a song from Japanese to English. A couple months ago, I bought a set of four Japanese horror movies in a trilogy called Ju-on (very good movies BTW), and in the end credits of one of them, there's a song that I like quite a bit, but don't understand. It's called Kagi Ga Akanai, and it goes like this:

"akanai ie no kagi watashi no kagi na noni
nando mo tameshitemo tobira wa hirakanai

kinou mo ototoi mo sono mae kara hitori de
dare mo inai ie ni kaeru koto ga atarimae datta

mama kara watasareta chiisai toki datta

* dakedo kagi ga akanai ie ni hairitai
hoka ni kaeru basho wa nai no aa
kagi wo akete mou kore ijou hitori ni shinaide

yuuyake ni somaru sora nanika ga sematte kuru
KA-DIGAN mo ichimai kitai to omotte iru

kinou wa sannin de bangohan wo tabeta no
nokori ga reizouko ni haitte iru no tashika ni sou na no

minna ga issho datta tashika ni sou datta

yoru ga soko made kite watashi wa naiteru
doko ni mo yuku basho ga nai no aa
kagi wo akete naka ni irete watashi wo uketomete

* repeat

hitori ni shinaide (x2)"

^ Can anyone translate the song for me? I know that there are people here who have been studying Japanese for months or years, so perhaps someone could help me by telling me the translated name of the song and the translated lyrics?

Thanks in advance!
Takeo Saeki
 
Posts: 406
Joined: Mon 01.09.2006 4:43 pm

RE: A Japanese song...

Postby Gan » Mon 01.09.2006 5:32 pm

Hey Takeo Saeki , um... I'm not trying to sound harsh... But wouldn't be better if u just started from the ground up, and translated it on your own? Its good practice to do that.. Trust me. :)
User avatar
Gan
 
Posts: 338
Joined: Sat 06.04.2005 9:26 pm
Native language: English

RE: A Japanese song...

Postby Takeo Saeki » Mon 01.09.2006 5:35 pm

Hey Takeo Saeki , um... I'm not trying to sound harsh... But wouldn't be better if u just started from the ground up, and translated it on your own? Its good practice to do that.. Trust me. :)


Yeah, I suppose you're right. Ok, i'll do that then. Thanks! :D
Takeo Saeki
 
Posts: 406
Joined: Mon 01.09.2006 4:43 pm

RE: A Japanese song...

Postby Gan » Mon 01.09.2006 6:08 pm

No Problem.. If u need anymore help, just let me know and I'll see it I can.
User avatar
Gan
 
Posts: 338
Joined: Sat 06.04.2005 9:26 pm
Native language: English

RE: A Japanese song...

Postby Takeo Saeki » Mon 01.09.2006 6:49 pm

Arigato gozaimusu. :)

^Did I get that right?
Takeo Saeki
 
Posts: 406
Joined: Mon 01.09.2006 4:43 pm

RE: A Japanese song...

Postby hamsterfreak4evr » Mon 01.09.2006 7:26 pm

Takeo Saeki wrote:
Arigato gozaimusu. :)

^Did I get that right?


more like Arigatou Gozaimasu :):)
User avatar
hamsterfreak4evr
 
Posts: 387
Joined: Sun 07.17.2005 8:21 pm
Location: America
Native language: english
Gender: Female

RE: A Japanese song...

Postby Takeo Saeki » Mon 01.09.2006 7:32 pm

Oh! LOL Yeah, that was it. Arigatou Gozaimasu! :D
Takeo Saeki
 
Posts: 406
Joined: Mon 01.09.2006 4:43 pm

RE: ええと。。。

Postby SaigoNoBan » Tue 01.17.2006 10:34 am

(edited, don't want to kill Tony先輩's eyes)
Ok, here goes:


The keys don't open

Even though the keys of the un-opened house are my keys,
no matter how many times I try the door won't open

After what happened before yesterday and the day before (?),
to return to the deserted house alone was natural

It was only a short time before it was taken away from its original form(??)

However, even though I want to enter the un-opened house with my keys,
fact is there is no other place to return to, alas

I opened it with the keys, and now don't (wanna) die alone in this mess! (?? don't get the grammar here)

The sky, that colours at sunset... something comes to draw it near,
I am thinking that even a sheet of cardigan would want to come (??? WTF? Boy do I suck ne!!!;))

It's that yesterday there were three of us eating dinner
the leftovers were being put into the fridge, I am sure it was like that

We were all together I am sure it was like that

The evening came until there and I, I am crying
and fact is there is no place to go alack
I opened it with the keys and went inside and it caught me

Don't (wanna) die alone



There... the vocabulary was quite easy, the syntax probably too but some grammar structures really were too much for my level...

頑張って勉強をしなきゃね。。。

P.S.
I thought 開く was intransitive... how come it says 鍵  を  開けて?
Last edited by SaigoNoBan on Wed 01.18.2006 3:31 am, edited 1 time in total.
とうとう戻ってきました!^_^ お待たせしました
User avatar
SaigoNoBan
 
Posts: 100
Joined: Thu 12.15.2005 4:14 am

RE: A Japanese song...

Postby GyakuGirePanda » Tue 01.17.2006 11:46 am

That's how I learned alot of vocabulary; through translating songs. But as I learned, some of the grammar in songs are incorrect and only fit in songs because it goes along with the beat~ :p
GyakuGirePanda
 
Posts: 105
Joined: Sun 10.02.2005 7:22 pm

RE: A Japanese song...

Postby AJBryant » Tue 01.17.2006 12:32 pm

Dude, that color is killing my eyes.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: A Japanese song...

Postby amego » Tue 01.17.2006 12:39 pm

I opened it with the keys, and now don't (wanna) die alone in this mess! (?? don't get the grammar here)

i think its "The door still can't be opened even with more than one person."


I am thinking that even a sheet of cardigan would want to come (??? WTF? Boy do I suck ne!!!)

i got "I'm thinking of even wanting to wear a cardigan."


Don't (wanna) die alone

don't die is shinanaide, so i think its "don't do it alone"


I thought 開く was intransitive... how come it says 鍵  を  開けて?

yea, whats the difference b/w 開ける akeru and 開く hiraku?
Last edited by amego on Tue 01.17.2006 1:44 pm, edited 1 time in total.
amego
 
Posts: 195
Joined: Thu 12.01.2005 10:07 am

RE: A Japanese song...

Postby Gan » Tue 01.17.2006 1:41 pm

Well to transliterate what SaigoNoBan already said..

Here is a transliteratinon...... (its probally not correct)

[center]The key's do not open

Even though the skys of the locked up house are mine
No matter how many times I try, the door won't open

After what occured before yesterday and the day that was before?
I return to the deserted house alone, natrually.

It was only a short while before my keys were taken away from me

However even though I want to enter the locked up house with my keys
The truth is there is no other home that I can return to... alas.....

I opened the door with the keys and do not want to do it alone, in this mess

The sky that colors the sunset. something comes to move near.
I am thiking that I will even want to wear a sheet of cardigan

In yesterday there were three of us eating dinner
Te leftovers were being put into the frige, I am sure it was that way

We were all togther, I am certain

The evening came until, I, I was crying
And the matter is there is no place to go back to
I opened the door with the keys and went inside, it caught me

I dont want to die alone[/center]
User avatar
Gan
 
Posts: 338
Joined: Sat 06.04.2005 9:26 pm
Native language: English

RE: A Japanese song...

Postby Harisenbon » Tue 01.17.2006 7:54 pm

the shadowtaker,
You need to go through again, looking at the difference between transitive and intransitive verbs. Most of the verbs in the song are intransitive, but you have all transitive verbs in your translation (put in, open the door, etc)

Also, the last line is Don't die alone.
I don't want to die alone would be
一人で死にたくない.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: A Japanese song...

Postby SaigoNoBan » Wed 01.18.2006 3:35 am

Harisenbon wrote:
the shadowtaker,
You need to go through again, looking at the difference between transitive and intransitive verbs. Most of the verbs in the song are intransitive, but you have all transitive verbs in your translation (put in, open the door, etc)

Also, the last line is Don't die alone.
I don't want to die alone would be
一人で死にたくない.


I am afraid I am the one to blame here, 針千本先輩. The shadowtaker was just so kind to copy my attempt (with a few stylistic changes) because of my... ehm... not too bright idea of the yellow font.

I will study some more, and then redo my translation from scratch (thanks for the help, amego!). As amego pointed out, shinaide is not 死ぬ but する。 One more reason to HATE that %@##^$ Romaji...;)
とうとう戻ってきました!^_^ お待たせしました
User avatar
SaigoNoBan
 
Posts: 100
Joined: Thu 12.15.2005 4:14 am

RE: A Japanese song...

Postby Harisenbon » Wed 01.18.2006 4:54 am

... DAMMIT...
I for some reason once I saw you write die, I put an extra na in there. grrr.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

Next

Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests