Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Text Translation needed

Text Translation needed

Do you have a translation question?

Text Translation needed

Postby aKuMu » Wed 01.11.2006 4:28 pm

Hi everyone, i would like to ask if somebody would be so nice and could translate this for me (as much as possible)
http://img346.imageshack.us/img346/218/text001112wr.jpg
big thx in advance
Last edited by aKuMu on Wed 01.11.2006 4:34 pm, edited 1 time in total.
aKuMu
 
Posts: 636
Joined: Sun 12.04.2005 8:19 pm
Native language: German

RE: Text Translation needed

Postby skrhgh3b » Wed 01.11.2006 6:14 pm

I charge 100 yen a word ;)
♪夢も見たくない 幸せなんか要らない
恋もしたくない お金なんか要らない
ぼくに必要な眠りを眠らせておくれ♪
skrhgh3b
 
Posts: 517
Joined: Sun 07.24.2005 3:57 am

RE: Text Translation needed

Postby Gan » Wed 01.11.2006 8:13 pm

ごめん、解りらません。(わからません)
User avatar
Gan
 
Posts: 340
Joined: Sat 06.04.2005 9:26 pm
Native language: English

RE: Text Translation needed

Postby Harisenbon » Wed 01.11.2006 8:41 pm

Gar. That's hard as hell. Too many science words. :/
I'm on the last paragraph now, but I'm not sure I can put it into good english, just because I'm not familiar with any of the english science terminology. Ah well. Will post soon. Is this for a science class?
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Text Translation needed

Postby aKuMu » Wed 01.11.2006 8:57 pm

this is for work (chemist)
yea i know its really hard, thats why i asked because i barely could understand anything.. ;(
but 1000 thanks in advance for your hard work :):D
Last edited by aKuMu on Wed 01.11.2006 8:58 pm, edited 1 time in total.
aKuMu
 
Posts: 636
Joined: Sun 12.04.2005 8:19 pm
Native language: German

RE: Text Translation needed

Postby Harisenbon » Wed 01.11.2006 9:10 pm

Here's what I got. There are a lot of chemistry words that I don't know, nor are in my dictionary. I'm not too confident about the last paragraph, but hopefully it will be enough to help you.

The words I had problems with were
安定性試験 -- Stablity test?
加速試験 -- Speed test? (I don't know what this has to do with the rest of it)
保存条件 -- Saved data?

The measurement will be taken in more than 3 lots, with each lot displaying the results of 3 tests. In this test, the data will be used as the basis with which to set the measuring standard. There are cases where "all the standards match" will be written, however there will also be cases where they do not. When the test commences, because you will be determining the standards or testing method, you should use "From the results, the guage is set at XX."

In rare circumstances, the results of this test will not match the standards written on the application form. Common points are differences in the property's color, smell, or the color of the TLC spots. For example, the spot color of all three tests on three lots may be Purple, while the application form says Lavender(?). Additionally, it can seem that the measurements are not actually taken with the Rf of the TLC. For example, there are cases where while on the 3 tests on 3 lots, the standard solutions, as well as the testing solutions are written as all having an Rf of .65, but when one looks at the attached picture it is clear that the standard and testing solutions are all different. In these cases, because the results of other tests will not be able to be trusted, make sure to make your
standards are created correctly.

You should not attempt to expand the standard merely by taking into account the stability test. Although there are circumstances where such actions are unavoidable, in the case that the measured standards deviates from the acceleration test, you should consider increasing the stability by examing the standard data or changing the additives. Because the stability test may deviate from the standard, you should not expand the range in order to satisfy the standard.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Text Translation needed

Postby aKuMu » Wed 01.11.2006 9:18 pm

Thanks a million Harisenbon, you really helped me a lot :D
aKuMu
 
Posts: 636
Joined: Sun 12.04.2005 8:19 pm
Native language: German

RE: Text Translation needed

Postby Harisenbon » Fri 01.13.2006 9:40 am

Does anyone think they could help me on that last Paragraph? I'm really not sure about alot of that grammar, especially the part about increasing the additives.

Cocoさん、手伝ってくださいませんか?
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Text Translation needed

Postby coco » Fri 01.13.2006 4:15 pm

TLCはたぶん、Thin Layer Chromatography=薄層クロマトグラフィーのことであろうし、 Rf値とは「溶媒に対する試料の移動率」のことのようです。
これは化学の知識があり、何の試験をしているのか見当がつく人間でないと、文章を正しく把握することは難しいと思われます。

そして、ご質問者は日本語の学習としてではなく、ご自身の研究あるいは仕事上必要な翻訳の助けを、このサイトで得ようとしておられると判断しました。(ご本人も後にそれを認めておられますよね)
ですので
I charge 100 yen a word
というのが洒落た忠告だなぁと感心しつつこのスレッドを拝見しておりました。
ともあれなんらかお役に立てるならと思い、最後の文章の日本語の意味を考えてみましたが、正直垂オ上げて、この文章だけで文意をつかむことは、私の手には負えません。
まず「規格」が何かがさっぱりわかりません。
どうやら、これは、「ある規格を設定(あるいは変更する)ための実証データ収集」を行っている機関が、データを提出した機関に対して解答した文章と思われます。
たとえば、食品添加物(あるいは医薬品)の安全性に関する規格を化学メーカーや大学の研究室などが厚生労働省等とやりとりしているケースなどが連想できます。
が、しかし、それが何なのか皆目見当がつきません。

最後の文章にしても、
安定性試験の結果を加味して、いたずらに規格を広げるべきではない。
という文意は二つの意味に受け取れます。
1)安定性試験の結果を加味して、(この結果が規格を逸脱している場合であっても)むやみに規格を広げるべきではない。
2)安定性試験の結果を加味して(この安定性試験の結果が示すように)、むやみに規格を広げることは安全上問題が発生する可柏ォがあるので、広げるべきではない。
安定性試験で規格が外れるため、その規格に収まるように幅を広げるべきではない。

この文意も非常にわかりにくい阜サです。
文意としては
「安定性試験で規格から外れているからといって、むやにみ規格の幅を広げるのではなく、(従来からある安定性)規格(の範囲?)に収まるようにするべきだ。」
とも受け取れますし、「安定性試験の結果が(従来の)規格から外れているので、その結果を重視して(今後はより)厳密な規格を設けるべきである」という趣旨であるとも考えられます。

「安定性試験」の告ャ要素には「加速試験」「長期保存試験」「相対比試験」「過酷試験」などがあるようで、それぞれに細かい基準や規格が設けられているのかもしれません。なので、一口に「規格」といっても、何を指すのかさっぱわからず、全体の文意がつかめない、というのが、正直なところです。
役所の文章が難解であることは、よく指摘されることですが、わかりにくく書くことが役所のひとつのテクニックなんです。;)
たぶん、化学に詳しい方(理科の先生など)にみていただくと、一目で推測できるのではないかと。
お役に立てなくてすみません。

編集:脱字修正。引用句一文削除。
Last edited by coco on Fri 01.13.2006 9:18 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Text Translation needed

Postby Harisenbon » Fri 01.13.2006 8:52 pm

CoCoさん、自分自身で役に立ってないと思っても、手伝ってくれてありがとうございました。
やっぱり何の言語でも、学者の為の文章は分かりにくいですよね。:|

役所の文章が難解であることは、よく指摘されることですが、わかりにくく書くことが役所のひとつのテクニックなんです


確かに役所の文章が結漉揄?オにくいですけど、この学者の文章より楽勝だと思う。(笑)

これからもよろしくお願いします。
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests