Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Translation Help

Translation Help

Do you have a translation question?

Translation Help

Postby mechakucha » Sat 01.14.2006 11:49 am

I'm trying to translate some of these sentences below and I'm not sure of some of the terms in the sentences. Here they are:

1. チィッとばかし友達ごっこに付き合ってやってりゃチョーシくれてこんなとこまでノコノコ来やがって!!
You came to this kind of place without thinking (blindly), *going along and* foolishly pretending to be my friend!!

In between * * means I'm just guessing
に付き合ってやってりゃチョーシくれて=??
what does this mean exactly?
Is チョーシ= 調子=behavior/manner?

2. 宿題をしてこなかったので、先生に名前を呼ばれたらどうしようかと、びくびくしていた。
Because I didn't do my homework, I was scared stiff *wondering if* my name would be called by the teacher.

I know "doushiyou" is mostly used as "What would I do/What should I do?" when being in a fixed situation.
どうしようかと=??
But how does "dou shiyou ka to" fit inside?


3. レディを残しっぱなしとはいささか野暮ですが私はそろそろ…
It's somewhat uncouth to *leave-something?* the lady behind, but it's about time I go...

what's the significance "~っぱなし" term? What exactly happens when added with a verb?
Any ideas?

Please correct the translations if you see any mistakes.:)
Thanks in advance.
Last edited by mechakucha on Sat 01.14.2006 12:46 pm, edited 1 time in total.
mechakucha
 
Posts: 58
Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm

RE: Translation Help

Postby Harisenbon » Sat 01.14.2006 10:24 pm

に付き合ってやってりゃチョーシくれて
I'm not 100% sure on this one, BUT
付き合う is to date, or to be friends, with.
the やって here is a hard form of あげる
the りゃ, not so sure about, some sort of 方言
チョウシ is 調子、 I believe
くれて is to give
I understand the sense of what it is saying, but I have no idea how to put it into understandable English. :/ Prentending to be my friend / deaming to grace me with your presence (said sarcastically) / etc is kind of the feeling I get from it, but I can't be more specific than that. Sorry. :(

どうしょうか
means, like you said "what should I do"
the と at the end of it points to the next phrase, in this case びくびくしていた, and describes how (or in what context) he was scared.

ぱなし
is to do something and leave it. It almost always has a bad connotation to it.
For example
ドアを開けっぱなしにしていてはいけません
Don't leave the door open

Does that help?
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Translation Help

Postby mechakucha » Sun 01.15.2006 3:20 am

Thanks a lot. Your explanation helped cleared a lot of my uncertainty in the translations.
But still, how would you translate the second sentence when added with "doushiyou ka to" or do I take the whole expression "どうしようかと、びくびくしていた" to just mean "I was scared stiff"?
mechakucha
 
Posts: 58
Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm

RE: Translation Help

Postby AJBryant » Sun 01.15.2006 3:34 am

But still, how would you translate the second sentence when added with "doushiyou ka to" or do I take the whole expression "どうしようかと、びくびくしていた" to just mean "I was scared stiff"?


It's really simple. :)

Do it this way:

What does どうしようか mean?

Now what is the function of と? (Hint: think "").

Now -- apply the missing but implied verb.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests