Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Really good translator

Really good translator

Do you have a translation question?

Really good translator

Postby TokyoRoze » Mon 01.16.2006 12:19 am

Hiragana: 0/46
Katakana 0/46
Kanji: Kyuu4:0/80
User avatar
TokyoRoze
 
Posts: 431
Joined: Wed 02.02.2005 11:19 am

RE: Really good translator

Postby ashitaka » Mon 01.16.2006 12:27 am

its not bad..... not that good but not bad......
ashitaka
 
Posts: 456
Joined: Sun 10.30.2005 1:08 pm

RE: Really good translator

Postby leoo » Mon 01.16.2006 12:27 am

for those of you like me who are too lazy to copy and paste:
http://www.animelab.com/anime.manga/translate
Last edited by leoo on Mon 01.16.2006 12:28 am, edited 1 time in total.
User avatar
leoo
 
Posts: 16
Joined: Sun 12.18.2005 6:42 pm

RE: Really good translator

Postby TokyoRoze » Mon 01.16.2006 12:50 am

whats that supposed to mean!
Hiragana: 0/46
Katakana 0/46
Kanji: Kyuu4:0/80
User avatar
TokyoRoze
 
Posts: 431
Joined: Wed 02.02.2005 11:19 am

RE: Really good translator

Postby Harisenbon » Mon 01.16.2006 12:50 am

I tried it with a simple sentence. (Closed to the general public)
The romaji was wrong, as was the english translation.
I'd stay away from it. :/
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Really good translator

Postby clay » Mon 01.16.2006 1:36 am

This could be a lot of fun. :D

I put in 「私の妻は由美です。」 which means "Yumi is my wife."

Romaji was ok (messed up ha/wa, but that is understandable), but get a load of the English "translation":

"I of garnish of sashimi, usually made of daikon leaf bow polite copula in Japanese. "

大根?刺身?お辞儀?・・・大笑い
User avatar
clay
Site Admin
 
Posts: 2809
Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
Location: Florida

RE: Really good translator

Postby hyperconjugated » Mon 01.16.2006 8:14 am

"teeburu no ue ni neko ga iru"

teeburu of starvation load cat moth to shoot

close enough...
User avatar
hyperconjugated
 
Posts: 636
Joined: Fri 05.06.2005 5:12 pm
Location: Finland
Native language: Finnish

RE: Really good translator

Postby richvh » Mon 01.16.2006 8:17 am

It's worse than the babelfish.altavista translator. 1981年に一年間日本に住んでいました。->1981 nen ni ichinenkan nippon ni sun deimashita .->1981 year load one year Japan load sun deimashita. (Original means "I lived in Japan for a year in 1981.)
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6450
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: Really good translator

Postby clay » Mon 01.16.2006 8:23 am

Original: 生きるべきか死ぬべきか。 (to be or not to be)
Romaji: iki rubekika shinu bekika . (should be: ikiru beki ka shinu beki ka.)
Translation: court rank diploma rubekika to die bekika.
User avatar
clay
Site Admin
 
Posts: 2809
Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
Location: Florida

RE: Really good translator

Postby coco » Tue 01.17.2006 3:43 pm

これ、遊べますね〜。
英語の先生→ intelligent of oath
秋の雨 → former name of Hiroshima prefecture of candy
I wonder who made this program. CIA? :D
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Really good translator

Postby AJBryant » Tue 01.17.2006 3:45 pm

"I of garnish of sashimi, usually made of daikon leaf bow polite copula in Japanese. "


I think I just hurt something....:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests