View topic - Really good translator
Really good translator
11 posts
• Page 1 of 1
Really good translator
Hiragana: 0/46
Katakana 0/46
Kanji: Kyuu4:0/80
Katakana 0/46
Kanji: Kyuu4:0/80
-

TokyoRoze - Posts: 431
- Joined: Wed 02.02.2005 11:19 am
RE: Really good translator
its not bad..... not that good but not bad......
- ashitaka
- Posts: 456
- Joined: Sun 10.30.2005 1:08 pm
RE: Really good translator
for those of you like me who are too lazy to copy and paste:
http://www.animelab.com/anime.manga/translate
http://www.animelab.com/anime.manga/translate
Last edited by leoo on Mon 01.16.2006 12:28 am, edited 1 time in total.
-

leoo - Posts: 16
- Joined: Sun 12.18.2005 6:42 pm
RE: Really good translator
whats that supposed to mean!
Hiragana: 0/46
Katakana 0/46
Kanji: Kyuu4:0/80
Katakana 0/46
Kanji: Kyuu4:0/80
-

TokyoRoze - Posts: 431
- Joined: Wed 02.02.2005 11:19 am
RE: Really good translator
I tried it with a simple sentence. (Closed to the general public)
The romaji was wrong, as was the english translation.
I'd stay away from it. :/
The romaji was wrong, as was the english translation.
I'd stay away from it. :/
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: Really good translator
This could be a lot of fun.
I put in 「私の妻は由美です。」 which means "Yumi is my wife."
Romaji was ok (messed up ha/wa, but that is understandable), but get a load of the English "translation":
"I of garnish of sashimi, usually made of daikon leaf bow polite copula in Japanese. "
大根?刺身?お辞儀?・・・大笑い
I put in 「私の妻は由美です。」 which means "Yumi is my wife."
Romaji was ok (messed up ha/wa, but that is understandable), but get a load of the English "translation":
"I of garnish of sashimi, usually made of daikon leaf bow polite copula in Japanese. "
大根?刺身?お辞儀?・・・大笑い
-

clay - Site Admin
- Posts: 2806
- Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
- Location: Florida
RE: Really good translator
"teeburu no ue ni neko ga iru"
teeburu of starvation load cat moth to shoot
close enough...
teeburu of starvation load cat moth to shoot
close enough...
-

hyperconjugated - Posts: 635
- Joined: Fri 05.06.2005 5:12 pm
- Location: Finland
- Native language: Finnish
RE: Really good translator
It's worse than the babelfish.altavista translator. 1981年に一年間日本に住んでいました。->1981 nen ni ichinenkan nippon ni sun deimashita .->1981 year load one year Japan load sun deimashita. (Original means "I lived in Japan for a year in 1981.)
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: Really good translator
Original: 生きるべきか死ぬべきか。 (to be or not to be)
Romaji: iki rubekika shinu bekika . (should be: ikiru beki ka shinu beki ka.)
Translation: court rank diploma rubekika to die bekika.
Romaji: iki rubekika shinu bekika . (should be: ikiru beki ka shinu beki ka.)
Translation: court rank diploma rubekika to die bekika.
-

clay - Site Admin
- Posts: 2806
- Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
- Location: Florida
RE: Really good translator
これ、遊べますね〜。
英語の先生→ intelligent of oath
秋の雨 → former name of Hiroshima prefecture of candy
I wonder who made this program. CIA?
英語の先生→ intelligent of oath
秋の雨 → former name of Hiroshima prefecture of candy
I wonder who made this program. CIA?
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: Really good translator
"I of garnish of sashimi, usually made of daikon leaf bow polite copula in Japanese. "
I think I just hurt something....
Tony
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
11 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests







Click to sign up
