Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - A simple scentence...

A simple scentence...

Do you have a translation question?

A simple scentence...

Postby Edvent » Sun 01.22.2006 6:36 pm

Hi everyone!

なにでにほんへきますか

can someone translate that for me please? Well, I just have problems with なにで

nani - what
de - particle

what does it mean? perhaps "why"?
Edvent
 
Posts: 62
Joined: Wed 10.19.2005 3:33 pm

RE: A simple scentence...

Postby LaughingMan » Sun 01.22.2006 6:54 pm

I don't think なにで is correct. I've never heard it before. However, I know of なんで , which means "why?" or "what for?" You might have misinterpreted the pronunciation. Another thing in the sentence I think is a mistake is にほんへきます. I'm pretty sure that you mean にほんきます since the particle へ is more of an indication of general direction and not exactly the actual destination, whereas the particle に indicates the precise, final destination, which I think you were trying to convey in the sentence. So the sentence would probably be...

なんでにほんにきますか。
Why did you come to Japan?

I hope my grammar serves me correctly in the translation. I welcome any corrections because I am only learning as well.
Last edited by LaughingMan on Sun 01.22.2006 6:58 pm, edited 1 time in total.
「このノートに名前を書かれた人間は死ぬ」
User avatar
LaughingMan
 
Posts: 68
Joined: Fri 12.23.2005 12:46 am

RE: A simple scentence...

Postby Edvent » Sun 01.22.2006 7:15 pm

Well, it was wiritten like this:

何で日本へ来ますか

does it make more sense? Did I make a mistake?
Edvent
 
Posts: 62
Joined: Wed 10.19.2005 3:33 pm

RE: A simple scentence...

Postby richvh » Sun 01.22.2006 7:19 pm

"Why will you come to Japan?" or "Why are you coming to Japan?" (It's 来ます, not 来ました) Since it isn't past tense, the use of へ is fine. And yes, 何で is read なんで, not なにで.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: A simple scentence...

Postby SaigoNoBan » Mon 01.23.2006 3:51 am

http://www.guidetojapanese.org/particles2.html

Actually, 何で can be read in both ways:

なんで = Why
なに で  = By what means

Depending on context, I would have understood the original phrase as, ”By what means (of transport) are you coming to Japan?” That would also explain why he is using へ, since he is asking about the trip, not the arrival.

A possible answer would be, 飛行機で来ます。 (ひこうき で きます、 I'll come by plane)

Hope my 2 cents helped! さようなら、
Saigo
Last edited by SaigoNoBan on Mon 01.23.2006 3:54 am, edited 1 time in total.
とうとう戻ってきました!^_^ お待たせしました
User avatar
SaigoNoBan
 
Posts: 100
Joined: Thu 12.15.2005 4:14 am

RE: A simple scentence...

Postby lomagu » Mon 01.23.2006 4:58 am

I always thought 何で was only なんで, which would be "why". If you meant, "by what means" I think you'd probably use どうやって, "how".

As for the noun clause thing, "why" is a question word. A noun clause is a clause that can be used in place of a noun. It contains a subject and a finite verb. eg., He said [uthat he would not come.][/u]
The knack of flying is learning how to throw yourself at the ground and miss.☆-D.Adams
User avatar
lomagu
 
Posts: 263
Joined: Sun 05.08.2005 6:11 am

RE: A simple scentence...

Postby SaigoNoBan » Mon 01.23.2006 5:17 am

Well, I obviously could be wrong...
とうとう戻ってきました!^_^ お待たせしました
User avatar
SaigoNoBan
 
Posts: 100
Joined: Thu 12.15.2005 4:14 am

RE: A simple scentence...

Postby lomagu » Mon 01.23.2006 6:41 am

SaigoNoBan, well, I'm not saying you're wrong. I mean, that website does say what you said. I just never knew that before.

purple heart, if you're saying what I think you said (which is hard to understand), you said that nande is a noun clause. nande is not a noun clause.
The knack of flying is learning how to throw yourself at the ground and miss.☆-D.Adams
User avatar
lomagu
 
Posts: 263
Joined: Sun 05.08.2005 6:11 am

RE: A simple scentence...

Postby An_daisuke » Mon 01.23.2006 11:03 am

I had this exact confusion in my final japanese beginner exam. It was during a speaking exam, which meant i had very little time to think about the various meanings.

"nande nihon ni ikimasuka"
I immediately assumed the question was, "Why will you go to Japan"
so i replied,

"nihonjin ni aitai desu kara". ( Because, i want to meet japanese people)

Fortunately, i answered that question correctly. Since i was worried, i was confused between "why" and 'how"

My sensei explained to me later, to ask "how (mode of transport)". "douyatte" is more commonly used, while "nani de" is grammatically correct, but not used as often.

However, "nan de nihon e kimasuka"
I would change it to, "nande nihon e kurundesuka" (Why will you come to Japan?)
An
An_daisuke
 
Posts: 9
Joined: Wed 12.28.2005 12:11 am

RE: A simple scentence...

Postby SaigoNoBan » Tue 01.24.2006 6:55 am

Thank you lomaguさん and An-Daisukeさん! I'll be using どうやって from now on to avoid confusion.:D
とうとう戻ってきました!^_^ お待たせしました
User avatar
SaigoNoBan
 
Posts: 100
Joined: Thu 12.15.2005 4:14 am

RE: A simple scentence...

Postby Harisenbon » Tue 01.24.2006 7:57 pm

Remember that どうやって is casual.
どのように is the polite form.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests