Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - I am happy for you...

I am happy for you...

Do you have a translation question?

I am happy for you...

Postby amego » Tue 01.24.2006 1:18 pm

How do you say "I'm happy for you"? :D
amego
 
Posts: 195
Joined: Thu 12.01.2005 10:07 am

RE: I am happy for you...

Postby Sukebe Uchuujin » Tue 01.24.2006 3:15 pm

[center]I think its just
Yokatta

But if its not im sure someone much more knowledgeable will correct me.......[/center]
User avatar
Sukebe Uchuujin
 
Posts: 77
Joined: Sun 10.30.2005 1:37 pm

RE: I am happy for you...

Postby richvh » Tue 01.24.2006 3:54 pm

Space ALC suggests either 本当におめでとうございます or よかったね。
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: I am happy for you...

Postby magma » Tue 01.24.2006 3:59 pm

The exact version depends on how polite you want to be. Here's some I've heard:

yokatta or yokatta ne
"it was good"

ii desu ne or ii da ne or ii ne
"it's good, isn't it"

yatta
"(you) did it"

omedetou or omedetou gozaimasu
"Congratulations", lit. "an auspicious occasion"

ureshii or ureshii desu
"(I'm) glad"
Last edited by magma on Tue 01.24.2006 4:03 pm, edited 1 time in total.
User avatar
magma
 
Posts: 348
Joined: Thu 01.19.2006 1:32 pm
Location: 米国
Native language: 米語

RE: I am happy for you...

Postby amego » Wed 01.25.2006 3:42 am

icic thanx =) but how about something more literal? like " I'm glad that you've found a good wife?" issit:

"いい妻が娶ることが嬉しいです。”
amego
 
Posts: 195
Joined: Thu 12.01.2005 10:07 am

RE: I am happy for you...

Postby coco » Wed 01.25.2006 1:32 pm

" I'm glad that you've found a good wife"
"いい妻が娶ることが嬉しいです。”


日本語は相手との関係性によって選ぶ言葉が変わってきます。
話す人の年代によっても使う言葉は違いますし、発言の場(公的か私的か)によっても言葉遣いが変わることは珍しくありません。
また、口語か文語かでも使う言葉が異なります。
「妻娶る」という言い方は小説や過去の文献引用、歴史的阜サとして文語で使われることはあっても、現在では新聞でも使われない言葉です*。口語でも他者に対して使われることは稀で、よほどの高齢者が年下の親戚か親子ほど歳の離れた部下に向かって使うくらいだろうと思われます。

自分のwife に「妻」という言葉を使うことはできますが、口語で他人のwife を「キミの妻」と呼ぶのは失礼な言い方とされています(敬称をつけられないから)。口語の場合、他人のwife に対しては「女房」「嫁」「嫁さん」「奥さん」「奥様」あたりが一般的に使われます。「細君(さいくん)」という言葉もありますが、これも口語では年輩者が同輩か後輩のwifeに対してのみ使われます。「奥さん」「奥様」は比較的ていねいな言い方ですが、フェミニストの中には「嫁さん」「奥さん」と呼ばれるのさえ嫌う人も(少数ではありますが)いますので、人によってはこのような場合「いいパートナーと巡り逢って」と言う言葉を選ぶ人もいるでしょう。
「娶る」→女を取る 嫁→家の女 奥→家の奥にいる女性
(いずれも、漢字の意味合いから「悪しき家父長制度下における女性蔑視阜サである」というのが、これらの言葉を避けようと考える人々の理由。*特に「娶る」はマスコミで使われることはほとんどありません。確か、言い換え推奨用語だったと思います。→妻に迎える/妻にする/結婚する)


このような理由から、amegoさんの文章を日本語にするのは非常に難しいのですが、
会話で使いたいのであれば、(話者が男性だとすると)
「○○が いい嫁さんを見つけて、(僕も)嬉しいよ」(友人に対して)
「お前が いい女房を見つけて、(オレも)よかったよ」(年下か親しい同輩に対して)
「○○が いい奥さんを見つけて、(僕も)嬉しいよ」(友人か年下に対して) 
「○○さんが、すてきな(素晴らしい)奥さんと巡り逢って、私(僕)も嬉しいですよ」(先輩、あるいはそれほど親しくない知人に対して)
あたりが一般的ではないかと思います。
これが取引先企業の担当者に対する言葉、結婚式のスピーチで使う言葉だとすると、また変わってくるので、現実問題として日本語訳が必要な状況であれば、もう少し具体的な人間関係がわかった方が、より的確な訳になるのではないかと考えます。

複雑ですが、慣例として「女房」に「さん」や「さま」がつくことはなく、「奥さん」「奥様」から敬称を取って「奥」と使うこともありません。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: I am happy for you...

Postby Harisenbon » Wed 01.25.2006 7:51 pm

複雑ですが、慣例として「女房」に「さん」や「さま」がつくことはなく、「奥さん」「奥様」から敬称を取って「奥」と使うこともありません。


爆笑
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: I am happy for you...

Postby amego » Thu 01.26.2006 3:46 am

Dear coco, your comments are greatly appreciated :D despite the fact that i know Chinese words, i still had a hard time deciphering your post :( i reckon that its really time for me to brush up my Japanese!

Anyway i once heard 「奥さん」 in 「救命病棟二庶l時」, I know it means wife and 江口洋介 pronounced it "Ok-san", I was puzzled until I realised that its "Oku-san" with the silent -u.

非常感謝 (Thank you very much in Chinese =p)
amego
 
Posts: 195
Joined: Thu 12.01.2005 10:07 am


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests