View topic - The Littlest Birds
The Littlest Birds
32 posts
• Page 1 of 3 • 1, 2, 3
The Littlest Birds
[center]Odd translation request.....
How would you translate
'The littlest birds sing the prettiest songs'
is this close.........or no cigar?
ichi ban kire no uta wa ichi ban chisai no tori ga suru
Thanks in advance
Oh and in case you are wondering its a lyric from a
'Be Good Tanyas' song
Beautiful beautiful 3 part harmony bluegrass/country band
They are my current favourite band:D[/center]
How would you translate
'The littlest birds sing the prettiest songs'
is this close.........or no cigar?
ichi ban kire no uta wa ichi ban chisai no tori ga suru
Thanks in advance
Oh and in case you are wondering its a lyric from a
'Be Good Tanyas' song
Beautiful beautiful 3 part harmony bluegrass/country band
They are my current favourite band:D[/center]
-

Sukebe Uchuujin - Posts: 77
- Joined: Sun 10.30.2005 1:37 pm
RE: The Littlest Birds
一番小さな(or 小さい)鳥が一番きれいな歌を鳴く。
Ichiban chiisana (or chiisai) tori ga ichiban kireina uta o naku.
That's at least closer (I don't know if uta is appropriate for bird songs.)
Ichiban chiisana (or chiisai) tori ga ichiban kireina uta o naku.
That's at least closer (I don't know if uta is appropriate for bird songs.)
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: The Littlest Birds
Does kirei work for describing sounds??
-

Shibakoen - Posts: 696
- Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm
-

Harisenbon - Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Location: Gifu, Japan
- Native language: (poor) English
RE: The Littlest Birds
[center]Thanks for your answer rich........
(now i can explain the lyric to my girlfriend)
just one question......
I thought chisai was an -i adjective and therefore wouldnt take the ending-na????[/center]
(now i can explain the lyric to my girlfriend)
just one question......
I thought chisai was an -i adjective and therefore wouldnt take the ending-na????[/center]
-

Sukebe Uchuujin - Posts: 77
- Joined: Sun 10.30.2005 1:37 pm
RE: The Littlest Birds
Chiisai and ookii can be used as either -i or -na adjectives. There's probably a difference in nuance, but I don't know what it is.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: The Littlest Birds
Yes, I would also be grateful if someone put the work in to explain the -na ending of chiisai and kirei!
Ah, I found out myself... thanks richvh for sheding some light on the problem.
Ah, I found out myself... thanks richvh for sheding some light on the problem.
Last edited by Akamaru on Tue 03.07.2006 4:27 pm, edited 1 time in total.
/ あかまる
-

Akamaru - Posts: 24
- Joined: Sat 02.18.2006 5:37 pm
RE: The Littlest Birds
Well if you found out... why shouldn't you be the one to put in the work to explain it?
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: The Littlest Birds
That's one good question!;)
Well, the reason why I didn't write down an explanation on the question of the na-endings is because richvh pretty much summed it up. Furthermore, I could've got it wrong, and I don't want to spread any lies. But I can try to deepen the explanation a little bit.
Chiisai and kirei are both adjectives (meaning small resp. pretty). Adjectives come in handy when describing nouns. Chiisai belongs to the most common group of adjectives that are conjugated as verbs. Those adjectives does never require a particle when placed in front of a noun (chiisai kutsu = small shoes).
Kirei, on the other hand, belongs to a group of adjectives that cannot be conjugated themselves, but are conjugated by attaching conjugations of desu after the word. This group of adjectives must, when placed in front of a noun, be followed by the particle -na (kirei na uta = pretty song).
And as richvh said, chiisai can, along with ookii (meaning big), be treated as an adjective from the second group as well (chiisa na tori = pretty bird). But I'm not sure _when_ the -na form is used. Maybe it has something to do with the noun that comes after.
Please correct me.
Well, the reason why I didn't write down an explanation on the question of the na-endings is because richvh pretty much summed it up. Furthermore, I could've got it wrong, and I don't want to spread any lies. But I can try to deepen the explanation a little bit.
Chiisai and kirei are both adjectives (meaning small resp. pretty). Adjectives come in handy when describing nouns. Chiisai belongs to the most common group of adjectives that are conjugated as verbs. Those adjectives does never require a particle when placed in front of a noun (chiisai kutsu = small shoes).
Kirei, on the other hand, belongs to a group of adjectives that cannot be conjugated themselves, but are conjugated by attaching conjugations of desu after the word. This group of adjectives must, when placed in front of a noun, be followed by the particle -na (kirei na uta = pretty song).
And as richvh said, chiisai can, along with ookii (meaning big), be treated as an adjective from the second group as well (chiisa na tori = pretty bird). But I'm not sure _when_ the -na form is used. Maybe it has something to do with the noun that comes after.
Please correct me.
/ あかまる
-

Akamaru - Posts: 24
- Joined: Sat 02.18.2006 5:37 pm
RE: The Littlest Birds
As I posted in another thread here... within the last week... I've heard that the -na form of chiisai and ookii further emphasizes the smallness/bigness.
For example, Mongol 800's song 小さな恋の歌 is often translated as "The smallest love song" while 小さい恋の歌 would be, simply, "a small love song".
We do this in English too:
"The other day I saw the biggest cockroach!"
Course this is all just hearsay so don't quote me on it!
For example, Mongol 800's song 小さな恋の歌 is often translated as "The smallest love song" while 小さい恋の歌 would be, simply, "a small love song".
We do this in English too:
"The other day I saw the biggest cockroach!"
Course this is all just hearsay so don't quote me on it!
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: The Littlest Birds
That sounds credible. But doesn't the word ichiban work in the same way, as a superlative-izer?
/ あかまる
-

Akamaru - Posts: 24
- Joined: Sat 02.18.2006 5:37 pm
RE: The Littlest Birds
Yep. But that's more literal. You can have many ookina cockroaches but only one ichiban ookii cockroach 
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: The Littlest Birds
To me 小さい and 小さな are pretty much the same thing, 小さな doesn't mean "smallest", it just means "small", like 小さい。 I do tend to use one or the other in certain situations though, but can't say exactly why.. I think it's like "small" and "little" in English. One of them just tends to sound better
Anyway, I couldn't find anything on 小さい vs 小さな but here's an interesting article on a web site for teachers of Japanese about the difference between ookii vs ookina (all Japanese, sorry) which I guess we can extend to 小さい・小さな:
http://www.lec-jp.com/nihongo/info/006.html
English summary:
1) 大きい (ookii) is used before the noun it's describing, or anywhere else in a sentence
大きな (ookina) can only be used before the object it's describing
大きい車 (ookii kuruma) <- OK
あの車は大きい。 (ano kuruma wa ookii.) <- OK
大きな車 (ookina kuruma)<- OK
あの車は大きな。 (ano kuruma wa ookina.) <- NOT OK
2) 大きい is for physical "bigness" only, while 大きな can mean both big for both physical AND "abstract" things/attributes
Examples:
もう少し大きいサイズはありますか?
mou sukoshi ookii saizu wa arimasu ka?
Have you got a larger size? (a shirt, whatever)
You can replace 大きい with 大きな in this sentence and it means the same thing because a shirt is a physical thing wih a measurable size.
大きな問題 ("big problem") is correct rather than 大きい問題 because a "problem" is abstract and doesn't actually have a 'size' which you can measure.
大きい人 and 大きな人 are both correct but 大きい人 just means someone who is physcially big, while 大きな人 can mean a person is physically big OR a person who is has personality emotional traits which are described as "large" in Japanese.
Anway, according to the site that's how they're supposed to be different, though it says there are exceptions and idioms which use one or the other in defiance of the rules. In real life you see them used interchangeably all the time, but I guess this is better than no explanation at all
Anyway, I couldn't find anything on 小さい vs 小さな but here's an interesting article on a web site for teachers of Japanese about the difference between ookii vs ookina (all Japanese, sorry) which I guess we can extend to 小さい・小さな:
http://www.lec-jp.com/nihongo/info/006.html
English summary:
1) 大きい (ookii) is used before the noun it's describing, or anywhere else in a sentence
大きな (ookina) can only be used before the object it's describing
大きい車 (ookii kuruma) <- OK
あの車は大きい。 (ano kuruma wa ookii.) <- OK
大きな車 (ookina kuruma)<- OK
あの車は大きな。 (ano kuruma wa ookina.) <- NOT OK
2) 大きい is for physical "bigness" only, while 大きな can mean both big for both physical AND "abstract" things/attributes
Examples:
もう少し大きいサイズはありますか?
mou sukoshi ookii saizu wa arimasu ka?
Have you got a larger size? (a shirt, whatever)
You can replace 大きい with 大きな in this sentence and it means the same thing because a shirt is a physical thing wih a measurable size.
大きな問題 ("big problem") is correct rather than 大きい問題 because a "problem" is abstract and doesn't actually have a 'size' which you can measure.
大きい人 and 大きな人 are both correct but 大きい人 just means someone who is physcially big, while 大きな人 can mean a person is physically big OR a person who is has personality emotional traits which are described as "large" in Japanese.
Anway, according to the site that's how they're supposed to be different, though it says there are exceptions and idioms which use one or the other in defiance of the rules. In real life you see them used interchangeably all the time, but I guess this is better than no explanation at all
Last edited by Oracle on Wed 03.08.2006 9:28 pm, edited 1 time in total.
-

Oracle - Posts: 537
- Joined: Mon 02.13.2006 9:03 am
- Native language: English
RE: The Littlest Birds
That helped me a lot. Thank you Oracle-san! (and keatonatron-san as well)
/ あかまる
-

Akamaru - Posts: 24
- Joined: Sat 02.18.2006 5:37 pm
RE: The Littlest Birds
Akamaru wrote:
That helped me a lot. Thank you Oracle-san! (and keatonatron-san as well)
No problem! Actually it was interesting researching that because I've always known/felt there is slight difference in nuance, but I've never been able to say exactly when you're really supposed to use one or the other.
You learn something new everyday.
-

Oracle - Posts: 537
- Joined: Mon 02.13.2006 9:03 am
- Native language: English
32 posts
• Page 1 of 3 • 1, 2, 3
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests







Click to sign up
